Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 254 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 254]
﴿ياأيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم من قبل أن يأتي يوم لا﴾ [البَقَرَة: 254]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust |
Mohammad Shafi O you believers! Spendof what We have given you before the advent of the Day during which shall there be no trade, no friendship and no intercession. And suppressors of the Truth — those are the wrong-doers |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers |
Mufti Taqi Usmani O you who believe! Spend from what We have given to you before a day comes when there will be no trading, no friendship and no intercession, and it is the disbelievers who are unjust |
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Spend [in Our way] out of what We have granted you as sustenance ere there come a Day when there will be no bargaining, and no friendship, and no intercession. And they who deny the truth -it is they who are evildoers |
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, expend of that which We have provided you even before there comes up a Day on which (there) will be no selling, nor (close) fellowship, nor intercession; and the disbelievers, they are the unjust |
Muhammad Sarwar Believers, out of what We have given you, spend for the cause of God before the coming of the day when there will be no trading, no friendship, and no intercession. Those who deny the Truth are unjust |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe! Spend from what We have given to you before a day comes when there will be no trading, no friendship and no intercession, and it is the disbelievers who are unjust |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! Donate from what We have provided for you before the arrival of a Day when there will be no bargaining, friendship, or intercession. Those who disbelieve are ˹truly˺ the wrongdoers |
Mustafa Khattab God Edition O believers! Donate from what We have provided for you before the arrival of a Day when there will be no bargaining, friendship, or intercession. Those who disbelieve are ˹truly˺ the wrongdoers |
N J Dawood Believers, bestow in alms a part of what We have given you before that day arrives when no commerce or friendship or intercession shall avail. It is the unbelievers who are the wrongdoers |
Safi Kaskas Believers, contribute some of what We have provided you before a day comes when there is no bargaining, nor friends, nor intercession. Those who have denied the truth are unjust |