Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 254 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 254]
﴿ياأيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم من قبل أن يأتي يوم لا﴾ [البَقَرَة: 254]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, give from what We have given you before the day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And those who reject it, they are the wrongdoers |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, spend from what We provided for you before a day comes in which there is no selling (and buying) and no friendship and no mediation. And the disbelievers, they are the wrongdoers |
Ali Quli Qarai O you who have faith! Spend out of what We have provided you before there comes a day on which there will be no bargaining, neither friendship, nor intercession. And the faithless—they are the wrongdoers |
Ali Unal O you who believe! (So that you may enjoy solidarity and discipline, as a cohesive, peaceful community) spend (in God’s cause and for the needy) out of what We have provided for you (of wealth, power, and knowledge, etc.) before there comes a Day when there will be no trading nor friendship (which will bring any benefit), nor intercession (of the sort you resort to unjustly in the world). The unbelievers – it is they who are wrongdoers (those unable to discern the truth, who darken both their inner and outer world, and who wrong, first and most of all, themselves) |
Hamid S Aziz O you who believe! Expend in alms of what We have bestowed upon you, before the day comes in which is no barter, and no friendship, and no intercession. The faithless, they are the miscreants |
John Medows Rodwell O Believers! give alms of that with which we have supplied you, before the day cometh when there shall be no trafficking, nor friendship, nor intercession. And the infidels are the wrong-doers |
Literal You, you those who believed, spend from what We provided for you from before that a day comes, (there is) no selling/trading in it and nor faithful/close friendship , and nor mediation, and the disbelievers, they are the unjust/oppressive |
Mir Anees Original O you who believe ! spend from that which We have provided you, before the coming of the day when there will be no trading therein nor friendship nor recommendation. And the infidels, they are the unjust |
Mir Aneesuddin O you who believe ! spend from that which We have provided you, before the coming of the day when there will be no trading therein nor friendship nor recommendation. And the disbelievers, they are the unjust |