Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 254 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 254]
﴿ياأيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم من قبل أن يأتي يوم لا﴾ [البَقَرَة: 254]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Donnez en aumone de ce que Nous vous avons octroye avant qu’un jour vienne ou il n’y aura point de rachat[90] ni d’amitie ni d’intercession. Et les mecreants, ce sont eux les injustes |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Donnez en aumône de ce que Nous vous avons octroyé avant qu’un jour vienne où il n’y aura point de rachat[90] ni d’amitié ni d’intercession. Et les mécréants, ce sont eux les injustes |
Muhammad Hameedullah O les croyants ! Depensez de ce que Nous vous avons attribue, avant que vienne le jour ou il n’y aura ni rancon ni amitie ni intercession . Et ce sont les mecreants qui sont les injustes |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Depensez de ce que Nous vous avons attribue, avant que vienne le jour ou il n'y aura ni rancon ni amitie ni intercession. Et ce sont les mecreants qui sont les injustes |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession. Et ce sont les mécréants qui sont les injustes |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Offrez par charite une partie de ce que Nous vous avons accorde avant l’avenement d’un jour ou nul rachat ne sera accepte, nulle amitie ne sera utile et nulle intercession ne sera autorisee. Ce sont, en verite, les mecreants qui sont injustes envers eux-memes |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Offrez par charité une partie de ce que Nous vous avons accordé avant l’avènement d’un jour où nul rachat ne sera accepté, nulle amitié ne sera utile et nulle intercession ne sera autorisée. Ce sont, en vérité, les mécréants qui sont injustes envers eux-mêmes |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Acquittez-vous en aumone d’une partie des biens que Nous vous avons accordes avant que ne sonne l’Heure ou nulle transaction, ni fraternite, ni intercession ne vous sera utile. Ce sont les mecreants qui sont les injustes |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Acquittez-vous en aumône d’une partie des biens que Nous vous avons accordés avant que ne sonne l’Heure où nulle transaction, ni fraternité, ni intercession ne vous sera utile. Ce sont les mécréants qui sont les injustes |