Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 50 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[القَصَص: 50]
﴿فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع﴾ [القَصَص: 50]
Mohammad Habib Shakir But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people |
Mohammad Shafi And if they answer you not, then know that what they follow is their lusts. And who could go farther astray than he who follows his lust with no guidance from Allah? Indeed! Allah guides not the wicked people |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk |
Mufti Taqi Usmani So if they do not respond to you, be sure that they are only following their desires. And who is more astray than the one who follows his desire without guidance from Allah. Surely Allah does not take the wrongdoing people onto the right path |
Muhammad Asad And since they cannot respond to this thy challenge, know that they are following only their own likes and dislikes: and who could be more astray than he who follows [but] his own likes and dislikes without any guidance from God? Verily, God does not grace with His guidance people who are given to evildoing |
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case they do not respond to you, then know that they are only closely following their prejudices. And who is further into error than he who closely follows his prejudice, without guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people |
Muhammad Sarwar If they cannot meet such a challenge, know that they are only following their (evil) desires. Who strays more than one who follows his desires without guidance from God? God does not guide the unjust people |
Muhammad Taqi Usmani So if they do not respond to you, be sure that they are only following their desires. And who is more astray than the one who follows his desire without guidance from Allah. Surely Allah does not take the wrongdoing people onto the right path |
Mustafa Khattab Allah Edition So if they fail to respond to you, then know that they only follow their desires. And who could be more astray than those who follow their desires with no guidance from Allah? Surely Allah does not guide the wrongdoing people |
Mustafa Khattab God Edition So if they fail to respond to you, then know that they only follow their desires. And who could be more astray than those who follow their desires with no guidance from God? Surely God does not guide the wrongdoing people |
N J Dawood If they make you no answer, know that they are led by their desires. And who is in greater error than he who is led by his desire, without guidance from God? God does not guide the wrongdoers |
Safi Kaskas But if they do not respond to you, then know that they are only following their whims and desires. And who is more lost than one who follows his own whims and desires without guidance from God? God does not guide unjust people |