Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 60 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[القَصَص: 60]
﴿وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها وما عند الله خير﴾ [القَصَص: 60]
Mohammad Habib Shakir And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand |
Mohammad Shafi And anything that is given to you is for the life of this world and its charm. And that which is with Allah is better and lasting. Why do you not understand |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense |
Mufti Taqi Usmani Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason |
Muhammad Asad And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason |
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. Will you not then consider |
Muhammad Sarwar Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed |
Muhammad Taqi Usmani Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason |
Mustafa Khattab Allah Edition Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand |
Mustafa Khattab God Edition Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with God is far better and more lasting. Will you not then understand |
N J Dawood That which you have been given is but the enjoyment and the gaudy show of this present life. Better is God‘s recompense and more lasting. Have you no sense to reason with |
Safi Kaskas [People] whatever you are given is only for the [passing] enjoyment and vanity of this life, but what is with God is better and more lasting. Will you not, then, use reason |