Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 60 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[القَصَص: 60]
﴿وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها وما عند الله خير﴾ [القَصَص: 60]
Al Bilal Muhammad Et Al The things that you are given are but the conveniences of this life and the glitter of it, but that which is with God is better and more enduring, will you not then be wise |
Ali Bakhtiari Nejad And everything you are given is enjoyment of this world’s life and its decoration (and luxuries), and whatever (reward) is with God is better and more lasting. Do you not understand |
Ali Quli Qarai Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not exercise your reason |
Ali Unal Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand |
Hamid S Aziz Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense |
John Medows Rodwell And all that hath been bestowed on you is merely for enjoyment and pomp of this life present: but that which is with God is better and more lasting. Will ye not be wise |
Literal And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend |
Mir Anees Original And things which you are give are a provision of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand |
Mir Aneesuddin And things which you are give are a provision of the life of this world and its adornment, and that which is with God is better and more lasting. Will you not then understand |