Quran with British translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 52 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدٗاۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 52]
﴿قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم ما في السموات والأرض والذين﴾ [العَنكبُوت: 52]
Mohammad Habib Shakir Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers |
Mohammad Shafi Say, "It is sufficient that Allah is witness between me and you. He knows whatsoever is there in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who shall be the ones doomed |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers |
Mufti Taqi Usmani Say, “Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,-those are the losers |
Muhammad Asad Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!” |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, " Allah suffices as an Ever-Present witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth." And the ones who have believed in untruth and disbelieved in Allah, those are they who are the losers |
Muhammad Sarwar Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,__those are the losers |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers.” |
Mustafa Khattab God Edition Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is God as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in God, it is they who are the ˹true˺ losers.” |
N J Dawood Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and deny God will surely be the losers.‘ |
Safi Kaskas Say, "God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers |