Quran with English translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 52 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ شَهِيدٗاۖ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 52]
﴿قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم ما في السموات والأرض والذين﴾ [العَنكبُوت: 52]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Enough is God for a witness between you and me. He knows what is in the heavens and on earth, and it is those who believe in vanities and reject God who will perish |
Ali Bakhtiari Nejad Say: God is enough as a witness between me and between you, He knows whatever is in the skies and the earth, and those who believed in the falsehood and disbelieved in God, they are the losers |
Ali Quli Qarai Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah—it is they who are the losers.’ |
Ali Unal Say: "God suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and on the earth. As for those who believe in the falsehood and disbelieve in God (by rejecting His Revelation and Messenger), they are the losers (who have ruined themselves) |
Hamid S Aziz Say, "Allah is sufficient witness between me and you. He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in vanities (falsehoods, frivolities) and disbelieve in Allah, they it is who are the losers |
John Medows Rodwell SAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God - these shall be the lost ones |
Literal Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers |
Mir Anees Original Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you. He knows whatever is there in the skies and the earth. And those who believe in falsehood and do not believe in Allah, those are the persons who are the losers.” |
Mir Aneesuddin Say, “God is sufficient as a Witness between me and you. He knows whatever is there in the skies and the earth. And those who believe in falsehood and do not believe in God, those are the persons who are the losers.” |