×

O you who believe, do not take as close friends those from 3:118 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:118) ayat 118 in British

3:118 Surah al-‘Imran ayat 118 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 118 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[آل عِمران: 118]

O you who believe, do not take as close friends those from other than yourselves; they spare no effort to ruin you; they wish to see you suffer. Hatred has appeared from their mouths, but what their hearts conceal is even greater. We have made the verses clear to you, if only you understand

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا, باللغة البريطانية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا﴾ [آل عِمران: 118]

Mohammad Habib Shakir
O you who believe! do not take for intimate friends from among others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will understand
Mohammad Shafi
O you who believe! Develop no intimacy with those outside your circle who leave no stone unturned to ruin you, loving to see you suffer. Hatred spews from their mouths, and what their hearts conceal is far worse. We have certainly made the Signs/Verses clear to you, if you could but understand
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand
Mufti Taqi Usmani
O you who believe, do not take anyone as an insider but those from among your own selves. They would spare no effort to do you mischief. They want you to be in trouble. Malice has come out of their mouths while what is concealed in their hearts is still worse. We have made the signs clear to you, if only you understand
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not take for your bosom-friends people who are not of your kind. They spare no effort to corrupt you; they would love to see you in distress. Vehement hatred has already come into the open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We have indeed made the signs [thereof] clear unto you, if you would but use your reason
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not take to yourselves retainers, apart from your (people); they spare nothing to (cause) confusion to you; they would like to (bring you) whatever distresses you. Abhorrence has already been displayed of their mouths, and whatever their breasts conceal is (still) greater. We have already made evident to you the signs, in case you consider
Muhammad Sarwar
Believers, do not expose your privacy to the unbelievers. They like to mislead you and see that you are seriously harmed. Signs of animosity from their mouths have already become audible, but what they hide in their heads is even worse. We have certainly made Our evidence clear, if only you would consider it
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not take anyone as an insider but those from among your own selves. They would spare no effort to do you mischief. They want you to be in trouble. Malice has come out of their mouths while what is concealed in their hearts is still worse. We have made the signs clear to you, if only you understand
Mustafa Khattab Allah Edition
O believers! Do not associate closely with others who would not miss a chance to harm you. Their only desire is to see you suffer. Their prejudice has become evident from what they say—and what their hearts hide is far worse. We have made Our revelations clear to you, if only you understood
Mustafa Khattab God Edition
O believers! Do not associate closely with others who would not miss a chance to harm you. Their only desire is to see you suffer. Their prejudice has become evident from what they say—and what their hearts hide is far worse. We have made Our revelations clear to you, if only you understood
N J Dawood
Believers, do not make friends with any but your own people. They will spare no pains to corrupt you; they desire nothing but your ruin; their hatred is evident from what they utter with their mouths, but greater is the hatred which their bosoms conceal. We have made plain to you Our revelations; perchance you will understand
Safi Kaskas
Believers do not be close friends to outsiders who spare no effort to ruin you and want to see you suffer. Their hatred is apparent in what they say, and what their hearts hide is even worse. We have made Our revelations clear to you, if you would only use your reason
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek