Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 118 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[آل عِمران: 118]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا﴾ [آل عِمران: 118]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Ne prenez point de confidents qui ne soient pas des votres. Car ils ne laisseront pas de vous corrompre. Ils souhaitent vous voir souffrir toutes les peines et la haine se degage de leurs bouches, mais ce que cachent leurs poitrines est encore pire. Nous vous avons montre clairement les Signes ; si seulement vous pouviez comprendre |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Ne prenez point de confidents qui ne soient pas des vôtres. Car ils ne laisseront pas de vous corrompre. Ils souhaitent vous voir souffrir toutes les peines et la haine se dégage de leurs bouches, mais ce que cachent leurs poitrines est encore pire. Nous vous avons montré clairement les Signes ; si seulement vous pouviez comprendre |
Muhammad Hameedullah O les croyants ! Ne prenez pas de confidents en dehors de vous- memes: ils ne failliront pas a vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulte. La haine certes s’est manifestee dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus enorme. Voila que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner |
Muhammad Hamidullah O les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-memes: ils ne failliront pas a vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulte. La haine certes s'est manifestee dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus enorme. Voila que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner |
Muhammad Hamidullah O les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Ne prenez pas de confidents parmi les non croyants, car ceux-ci ne manquent jamais de vous nuire et de se rejouir de vos malheurs. La haine perce a travers leurs paroles, mais pire encore est ce que dissimulent leurs cœurs. Nous vous avons adresse des avertissements suffisamment clairs, pour peu que vous puissiez comprendre |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Ne prenez pas de confidents parmi les non croyants, car ceux-ci ne manquent jamais de vous nuire et de se réjouir de vos malheurs. La haine perce à travers leurs paroles, mais pire encore est ce que dissimulent leurs cœurs. Nous vous avons adressé des avertissements suffisamment clairs, pour peu que vous puissiez comprendre |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Ne confiez pas vos secrets a quiconque en dehors de votre communaute, car ils n’epargneront aucun effort pour vous nuire. Ils ne desirent rien d’autre que de vous voir souffrir. La haine qu’ils vous portent se lit dans les mots qui sortent de leurs bouches. Mais celle qui est enfouie dans leurs cœurs est encore plus grande. Nous vous avons expose Nos signes de facon claire. A vous d’en mediter le sens |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Ne confiez pas vos secrets à quiconque en dehors de votre communauté, car ils n’épargneront aucun effort pour vous nuire. Ils ne désirent rien d’autre que de vous voir souffrir. La haine qu’ils vous portent se lit dans les mots qui sortent de leurs bouches. Mais celle qui est enfouie dans leurs cœurs est encore plus grande. Nous vous avons exposé Nos signes de façon claire. À vous d’en méditer le sens |