Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 128 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 128]
﴿ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظالمون﴾ [آل عِمران: 128]
Mohammad Habib Shakir You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust |
Mohammad Shafi It was not for you to decide whether to pardon them, or punish them. But they did indeed do wrong.h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers |
Mufti Taqi Usmani You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust |
Muhammad Asad [And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers |
Muhammad Mahmoud Ghali You have nothing to do concerning the Command, (i.e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust |
Muhammad Sarwar (Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust |
Muhammad Taqi Usmani You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust |
Mustafa Khattab Allah Edition You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers |
Mustafa Khattab God Edition You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to God to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers |
N J Dawood It is no concern of yours whether He will forgive or punish them. Wrongdoers they surely are |
Safi Kaskas You have nothing to do with the matter. Either He will accept their repentance or punish them because they are unjust |