Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 128 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 128]
﴿ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظالمون﴾ [آل عِمران: 128]
Al Bilal Muhammad Et Al Not for you, but for God, is the decision. Whether He turns in mercy to them, or punishes them, for they are indeed wrongdoers |
Ali Bakhtiari Nejad Nothing is up to you, He either accepts their repentance or punishes them. They are indeed wrongdoers |
Ali Quli Qarai You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers |
Ali Unal (O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers |
Hamid S Aziz It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers |
John Medows Rodwell It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers |
Literal (It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors |
Mir Anees Original There is nothing for you in this affair whether He turns to them (mercifully) or punishes them because they are unjust |
Mir Aneesuddin There is nothing for you in this affair whether He turns to them (mercifully) or punishes them because they are unjust |