Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 127 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ ﴾
[آل عِمران: 127]
﴿ليقطع طرفا من الذين كفروا أو يكبتهم فينقلبوا خائبين﴾ [آل عِمران: 127]
Mohammad Habib Shakir That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired |
Mohammad Shafi To cut off one side of those who suppressed the Truth or to restrain them, and they should then turn back frustrated |
Mohammed Marmaduke William Pickthall That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated |
Mufti Taqi Usmani (Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated |
Muhammad Asad [and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness |
Muhammad Mahmoud Ghali That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed |
Muhammad Sarwar (They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope |
Muhammad Taqi Usmani (Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated |
Mustafa Khattab Allah Edition to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment |
Mustafa Khattab God Edition to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment |
N J Dawood and that He might cut off the flank of the unbelievers or put them to flight, that they might withdraw defeated |
Safi Kaskas He destroyed a flank of the unbelievers and suppressed them, so they would retreat frustrated in failure |