×

in order to destroy a section of the disbelievers or disgrace them, 3:127 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:127) ayat 127 in British

3:127 Surah al-‘Imran ayat 127 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 127 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ ﴾
[آل عِمران: 127]

in order to destroy a section of the disbelievers or disgrace them, so they may turn back utterly disappointed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ليقطع طرفا من الذين كفروا أو يكبتهم فينقلبوا خائبين, باللغة البريطانية

﴿ليقطع طرفا من الذين كفروا أو يكبتهم فينقلبوا خائبين﴾ [آل عِمران: 127]

Mohammad Habib Shakir
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired
Mohammad Shafi
To cut off one side of those who suppressed the Truth or to restrain them, and they should then turn back frustrated
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated
Mufti Taqi Usmani
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated
Muhammad Asad
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness
Muhammad Mahmoud Ghali
That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed
Muhammad Sarwar
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope
Muhammad Taqi Usmani
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated
Mustafa Khattab Allah Edition
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment
Mustafa Khattab God Edition
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment
N J Dawood
and that He might cut off the flank of the unbelievers or put them to flight, that they might withdraw defeated
Safi Kaskas
He destroyed a flank of the unbelievers and suppressed them, so they would retreat frustrated in failure
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek