Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 98 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 98]
﴿قل ياأهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون﴾ [آل عِمران: 98]
Mohammad Habib Shakir Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do |
Mohammad Shafi Say, "O People of the Book! Why do you suppress Allah's signs/Verses, when Allah is Himself witness to all you do?"h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do |
Mufti Taqi Usmani Say, “O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?” |
Muhammad Asad SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do |
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings |
Muhammad Taqi Usmani Say, .O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?” |
Mustafa Khattab God Edition Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of God, when God is a Witness to what you do?” |
N J Dawood Say: ‘People of the Book, why do you deny God‘s revelations? God is witness of what you do.‘ |
Safi Kaskas Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations? God is witness to what you do |