×

Say, “O People of the Book, why do you hinder the believers 3:99 British translation

Quran infoBritishSurah al-‘Imran ⮕ (3:99) ayat 99 in British

3:99 Surah al-‘Imran ayat 99 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 99 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 99]

Say, “O People of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah – trying to make it crooked when you are witnesses [to its truth]? But Allah is not unaware of what you do.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل ياأهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله من آمن تبغونها عوجا, باللغة البريطانية

﴿قل ياأهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله من آمن تبغونها عوجا﴾ [آل عِمران: 99]

Mohammad Habib Shakir
Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do
Mohammad Shafi
Say, "O People of the Book! Why do you obstruct a believer from the path of Allah, seeking crookedness in that path, while you are yourselves witnessesh? And Allah is not unaware of all that you do
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do
Mufti Taqi Usmani
Say, “O people of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah, trying to create crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its being the right way)? Allah is not oblivious of what you do.”
Muhammad Asad
Say: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you bar from the way of Allah him who has believed (while you) inequitably seek to make it crooked, and you are witnesses?" And in no way is Allah ever heedless of whatever you do
Muhammad Sarwar
Ask them, "Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O people of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah, trying to create crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its being the right way)? Allah is not oblivious of what you do
Mustafa Khattab Allah Edition
Say, “O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of Allah—striving to make it ˹appear˺ crooked, while you are witnesses ˹to its truth˺? And Allah is never unaware of what you do.”
Mustafa Khattab God Edition
Say, “O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of God—striving to make it ˹appear˺ crooked, while you are witnesses ˹to its truth˺? And God is never unaware of what you do.”
N J Dawood
Say: ‘People of the Book, why do you debar believers from the path of God and seek to make it crooked when you have witnessed all? God is never heedless of what you do.‘
Safi Kaskas
Say, "People of the Book, why do you turn the believers away from God's path? Seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? God is not oblivious to what you do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek