×

You may postpone [the turn of] whoever you wish [of your wives], 33:51 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:51) ayat 51 in British

33:51 Surah Al-Ahzab ayat 51 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ahzab ayat 51 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 51]

You may postpone [the turn of] whoever you wish [of your wives], and you may share your time with whoever of them you wish, and there is no blame on you if you call back any of those whose turn you have set aside. That is more likely that they will be content and not distressed, and that they will be satisfied with what you give them all. Allah knows what is in your hearts, and Allah is All-Knowing, Most Forbearing

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت, باللغة البريطانية

﴿ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت﴾ [الأحزَاب: 51]

Mohammad Habib Shakir
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing
Mohammad Shafi
You (Prophet) may defer the turn of any you please of them (Prophet's wives), and take to you any you please. And you may wish for any of those you had put off — no blame on you. They are thus more likely to calm down and not grieve, and be pleased, all of them, with what you give them. And Allah knows what is in your minds. And Allah is Knowledgeable, Kind
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement
Mufti Taqi Usmani
You may postpone (the turn) of any one you wish from among them, and may accommodate with you any one you wish. And should you recall any one from those whom you kept aside, there is no blame on you. It is more likely, in this way, that their eyes will stay content, and they will not grieve, and all of them will be happy with whatever you give to them. Allah knows whatever lies in your hearts, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhammad Asad
[know that] thou mayest put off for a time whichever of them thou pleasest, and mayest take unto thee whichever thou pleasest; and [that,] if thou seek out any from whom thou hast kept away [for a time], thou wilt incur no sin [thereby]: this will make it more likely that their eyes are gladdened [whenever they see thee], and that they do not grieve [whenever they are overlooked], and that all of them may find contentment in whatever thou hast to give them: for God [alone] knows what is in your hearts - and God is indeed all-knowing, forbearing
Muhammad Mahmoud Ghali
You may put off whom you decide of them, and you may give abode to whom you decide of them; and whomever you seek (again) of the ones you have kept apart, then there is no fault in you. That (makes) it likelier for them to comfort (Literally: so that their eyes may settle down) their eyes and not to grieve, and for all of them to be satisfied with what you bring them. And Allah knows what is in your hearts; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Forbearing
Muhammad Sarwar
You may refuse whichever (of the woman who offer themselves to you) as you want and accept whichever of them you wish. There is no blame on you if you marry (one whom you had refused previously). This would be more delightful for them. They should not be grieved but should be happy with whatever you have given to every one of them. God knows what is in your hearts. God is All-knowing and All-forbearing
Muhammad Taqi Usmani
You may postpone (the turn) of any one you wish from among them, and may accommodate with you any one you wish. And should you recall any one from those whom you kept aside, there is no blame on you. It is more likely, in this way, that their eyes will stay content, and they will not grieve, and all of them will be happy with whatever you give to them. Allah knows whatever lies in your hearts, and Allah is All-Knowing, All-Wise
Mustafa Khattab Allah Edition
It is up to you ˹O Prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside. That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. Allah ˹fully˺ knows what is in your hearts. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing
Mustafa Khattab God Edition
It is up to you ˹O Prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside. That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. God ˹fully˺ knows what is in your hearts. And God is All-Knowing, Most Forbearing
N J Dawood
You may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please. Nor is it an offence for you to receive any of those whom you have temporarily set aside. That is more proper, so that they may be contented and not vexed, and may all be pleased with what you give them. God knows what is in your¹ hearts. Surely God is all-knowing and gracious
Safi Kaskas
You, may make any of them wait, and invite any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whom you had previously set aside. That is more likely to keep them content and not grieve, and that they should be satisfied with what you have given them. God knows what is in your hearts, for God is All-Knowing and Forbearing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek