×

You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will 33:51 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:51) ayat 51 in English

33:51 Surah Al-Ahzab ayat 51 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 51 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 51]

You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever AllKnowing, Most Forbearing

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت, باللغة الإنجليزية

﴿ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت﴾ [الأحزَاب: 51]

Al Bilal Muhammad Et Al
You may defer the turn of any of them you please, and you may receive any you please, and there is no blame on you if you invite one whose turn you had set aside. This is better for cooling their eyes, preventing their grief, and providing satisfaction from what you have given them, and God knows all that is in your hearts, and God is All Knowing, Most Understanding
Ali Bakhtiari Nejad
You may put off anyone of them (your wives) you want, and take to yourself anyone you want. And there is no blame on you to desire anyone of those whom you set aside. That is more likely to delight their eyes and that they do not be sad and be pleased with what you give all of them. And God knows what is in your hearts. And God is knowledgeable and patient
Ali Quli Qarai
You may put off whichever of them you wish and consort with whichever of them you wish, and there is no sin upon you [in receiving again] any [of them] whom you may seek [to consort with] from among those you have set aside [earlier]. That makes it likelier that they will be comforted and not feel unhappy, and all of them will be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts, and Allah is all-knowing, all-forbearing
Ali Unal
You can put off whomever among them (who offer themselves to you freely) you please, and accept to yourself whomever you please, as you can defer the turn of visiting any of them (your wives) you please, and take to you whomever you please. There is no blame on you if you give precedence to one whom you deferred before. It will make it more likely that they are pleased, and do not grieve (when they are deferred), and that all of them will be content with your treatment of them. God knows (O people) whatever is in your hearts. God is indeed All-Knowing, All-Clement
Hamid S Aziz
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and
John Medows Rodwell
Thou mayst decline for the present whom thou wilt of them, and thou mayest take to thy bed her whom thou wilt, and whomsoever thou shalt long for of those thou shalt have before neglected; and this shall not be a crime in thee. Thus will it be easier to give them the desire of their eyes, and not to put them to grief, and to satisfy them with what thou shalt accord to each of them. God knoweth what is in your hearts, and God is Knowing, Gracious
Literal
You delay/postpone whom you will/want from them (F), and you shelter/give refuge (near) to you whom you will/want, and whom you wished/desired from whom you isolated/set aside , so no strain/blame/sin (is) on you, that (is) nearer that their (F) eyes/sights delight/please , and they not be sad/grievous,302and they accept/approve with what you gave them (F), all of them, and God knows what (is) in your hearts/minds , and God was/is knowledgeable, clement
Mir Anees Original
You may differ (to invite) whom you will from among them, and you may invite to you whom you will, and there is no sin on you, if you seek (one) of those whom you had (temporarily) set aside (for inviting in future), that is nearer for (providing them with) comfort of their eyes and that they may not grieve and be pleased with that which you give to each one of them; and Allah knows that which is in your hearts and Allah is Knowing, Clement (Kind)
Mir Aneesuddin
You may differ (to invite) whom you will from among them, and you may invite to you whom you will, and there is no sin on you, if you seek (one) of those whom you had (temporarily) set aside (for inviting in future), that is nearer for (providing them with) comfort of their eyes and that they may not grieve and be pleased with that which you give to each one of them; and God knows that which is in your hearts and God is Knowing, Clement (Kind)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek