Quran with Russian translation - Surah Al-Ahzab ayat 51 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 51]
﴿ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت﴾ [الأحزَاب: 51]
Abu Adel Ты можешь отсрочить (ночное посещение) той из них [из твоих жен], кому ты желаешь (отсрочить), и (можешь) провести (ночь) с той, с которой пожелаешь (провести). И (если) ты пожелаешь (одну) из тех, которой отложил (посещение) (прежде), то (за это) не будет на тебе греха. Это [предоставление тебе в этом выбора] – наиболее подходяще, чтобы они [твои жены] радовались [[Досл. – чтобы глаза их прохлаждались]] и (чтобы) не печалились и (чтобы) все они были довольны тем, что ты им дал [как распределяешь порядок их посещения]. И Аллах знает то, что в ваших сердцах (о, мужчины) [как вы любите женщин, и как более склоняетесь к одним из них]. И Аллах – знающий (о слабости Его творений) (и) сдержанный [не спешит с наказанием] |
Elmir Kuliev Ty mozhesh' po svoyemu zhelaniyu otlozhit' poseshcheniye lyuboy iz nikh (zhen Proroka), i uderzhat' vozle sebya tu, kotoruyu pozhelayesh'. Yesli zhe ty pozhelayesh' tu, kotoruyu ty prezhde otstranil, to eto ne budet dlya tebya grekhom. Eto luchshe dlya togo, chtoby glaza kazhdoy iz nikh radovalis', chtoby oni ne pechalilis' i byli dovol'ny tem, chto ty daruyesh' im. Allakh znayet to, chto v vashikh serdtsakh, ibo Allakh - Znayushchiy, Vyderzhannyy |
Elmir Kuliev Ты можешь по своему желанию отложить посещение любой из них (жен Пророка), и удержать возле себя ту, которую пожелаешь. Если же ты пожелаешь ту, которую ты прежде отстранил, то это не будет для тебя грехом. Это лучше для того, чтобы глаза каждой из них радовались, чтобы они не печалились и были довольны тем, что ты даруешь им. Аллах знает то, что в ваших сердцах, ибо Аллах - Знающий, Выдержанный |
Gordy Semyonovich Sablukov Mozhesh' otstranit' ot sebya tu iz nikh, kotoruyu zakhochesh', i mozhesh' prinyat' k sebe tu, kotoruyu zakhochesh', i kotoruyu pozhelayesh' iz tekh, kotorykh ty otdalil ot sebya: na tebe v etom net grekha. Ot etogo luchshe vsego poveseleyut ikh ochi: oni ne budut pechalitsya i vse oni udovol'stvuyutsya tem, chto ty predostavish' kazhdoy iz nikh. Bog znayet chto v serdtsakh vashikh: Bog znayushchiy, krotkiy |
Gordy Semyonovich Sablukov Можешь отстранить от себя ту из них, которую захочешь, и можешь принять к себе ту, которую захочешь, и которую пожелаешь из тех, которых ты отдалил от себя: на тебе в этом нет греха. От этого лучше всего повеселеют их очи: они не будут печалится и все они удовольствуются тем, что ты предоставишь каждой из них. Бог знает что в сердцах ваших: Бог знающий, кроткий |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Ty mozhesh' otsrochit' toy iz nikh, komu ty zhelayesh', i dat' priyut toy, komu zhelayesh' i kogo zakhochesh' iz tekh, chto ty otstranil. Net na tebe grekha; eto - eto naiboleye podkhodyashche, chtoby glaza ikh prokhlazhdalis'; pust' oni ne pechalyatsya i budut dovol'ny tem, chto ty im dash' - vse oni . Allakh znayet to, chto v vashikh serdtsakh. Allakh - znayushchiy, krotkiy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Ты можешь отсрочить той из них, кому ты желаешь, и дать приют той, кому желаешь и кого захочешь из тех, что ты отстранил. Нет на тебе греха; это - это наиболее подходяще, чтобы глаза их прохлаждались; пусть они не печалятся и будут довольны тем, что ты им дашь - все они . Аллах знает то, что в ваших сердцах. Аллах - знающий, кроткий |