Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahzab ayat 51 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 51]
﴿ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت﴾ [الأحزَاب: 51]
Abdulbaki Golpinarli Bunlardan diledigini bırakabilirsin, diledigini de alabilirsin ve bıraktıgını tekrar almada da bir vebal yok sana; bu, gozlerinin ısıklanması, mahzun olmamaları ve verdigin seye, hepsinin de razı olması bakımından daha iyidir ve Allah, gonullerinizdene varsa bilir ve Allah, her seyi bilir, azap etmede de acele etmez |
Adem Ugur Onlardan diledigini geriye bırakır, diledigini de yanına alırsın. Bosadıgın hanımlarından arzu ettigini tekrar yanına almanda, senin uzerine bir gunah yoktur. Boyle yapman onların mutlu olmalarına, uzulmemelerine ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyle bilendir, halimdir |
Adem Ugur Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. Boşadığın hanımlarından arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Böyle yapman onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyle bilendir, halîmdir |
Ali Bulac Onlardan diledigini geri bırakır, diledigini de yanına alıp-barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (donmende) senin icin bir sakınca yoktur. Onların gozlerinin aydınlanıp huzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah bilendir, halimdir |
Ali Bulac Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini de yanına alıp-barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (dönmende) senin için bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp hüzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah bilendir, halimdir |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum), zevcelerinden diledigini bosarsın, diledigini tutarsın. (Ric’i talakla bosayıb) ayırdıgını da tutmak istersen, bundan sana bir gunah yoktur. Onların gozleri aydın olup kederlenmemelerine ve kendilerine verdigin seylerle hepsinin hosnud olmalarına en eleverisli budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah Alim’dir= her seyi bilir, Halim’dir= azabını hemen vermez |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), zevcelerinden dilediğini boşarsın, dilediğini tutarsın. (Ric’î talakla boşayıb) ayırdığını da tutmak istersen, bundan sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup kederlenmemelerine ve kendilerine verdiğin şeylerle hepsinin hoşnud olmalarına en eleverişli budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Halîm’dir= azabını hemen vermez |
Celal Y Ld R M (Ey Peygamber! Giyimkusam hususunda seni uzen) eslerinden diledigini uzaklastırır, diledigini yanına alıp barındırırsın. Ayrılıp uzak kaldıgın eslerinden de diledigini almanda sana bir sakınca yoktur. Bu tutum, onların gozlerinin aydın olması, uzulmeyip hepsine verdigine karsılık hosnud kalmalarına en uygun, en yakın (care) olanıdır. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah bilendir ve Halim´dir (=her seyi sabır ve rahmetinin yumusaklıgı ve lutfunun inceligile yurutendir) |
Celal Y Ld R M (Ey Peygamber! Giyimkuşam hususunda seni üzen) eşlerinden dilediğini uzaklaştırır, dilediğini yanına alıp barındırırsın. Ayrılıp uzak kaldığın eşlerinden de dilediğini almanda sana bir sakınca yoktur. Bu tutum, onların gözlerinin aydın olması, üzülmeyip hepsine verdiğine karşılık hoşnud kalmalarına en uygun, en yakın (çare) olanıdır. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah bilendir ve Halîm´dir (=her şeyi sabır ve rahmetinin yumuşaklığı ve lûtfunun inceliğile yürütendir) |