Quran with Hindi translation - Surah Al-Ahzab ayat 51 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 51]
﴿ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت﴾ [الأحزَاب: 51]
Maulana Azizul Haque Al Umari (aapako adhikaar hai ki) jise aap chaahen, alag rakhen apanee patniyon mein se aur apane saath rakhen, jise chaahen aur jise aap chaahen, bula len unamen se, jinhen alag kiya hai. aapapar koee dosh nahin hai. is prakaar, adhik aasha hai ki unakee aankhen sheetal hon aur ve udaaseen na hon tatha prasann rahen usase, jo aap unasab ko den aur allaah jaanata hai jo tumhaare dilon[1] mein hai aur allaah ati gyaanee, sahanasheel[2] hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed tum unamen se jise chaaho apane se alag rakho aur jise chaaho apane paas rakho, aur jinako tumane alag rakha ho, unamen se kisee ke ichchhuk ho to isamen tumapar koee dosh nahin, isase is baat kee adhik sambhaavana hai ki unakee aankhen thandee rahen aur ve shokaakul na hon aur jo kuchh tum unhen do usapar ve raazee rahen. allaah jaanata hai jo kuchh tumhaare dilon mein hai. allaah sarvagy, bahut sahanasheel hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed तुम उनमें से जिसे चाहो अपने से अलग रखो और जिसे चाहो अपने पास रखो, और जिनको तुमने अलग रखा हो, उनमें से किसी के इच्छुक हो तो इसमें तुमपर कोई दोष नहीं, इससे इस बात की अधिक सम्भावना है कि उनकी आँखें ठंड़ी रहें और वे शोकाकुल न हों और जो कुछ तुम उन्हें दो उसपर वे राज़ी रहें। अल्लाह जानता है जो कुछ तुम्हारे दिलों में है। अल्लाह सर्वज्ञ, बहुत सहनशील है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi inamen se jisako (jab) chaaho alag kar do aur jisako (jab tak) chaaho apane paas rakho aur jin auraton ko tumane alag kar diya tha agar phir tum unake khvaaho ho to bhee tum par koee mazaeqa nahin hai ye (akhateyaar jo tumako diya gaya hai) zaroor is qaabil hai ki tumhaaree beeviyon kee onkhen thandee rahe aur aarjooda khaatir na ho aur vo kuchh tum unhen de do sabakee sab us par raazee rahen aur jo kuchh tumhaare dilon mein hai khuda usako khub jaanata hai aur khuda to bada vaaqiphakaar burdabaar hai |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi इनमें से जिसको (जब) चाहो अलग कर दो और जिसको (जब तक) चाहो अपने पास रखो और जिन औरतों को तुमने अलग कर दिया था अगर फिर तुम उनके ख्वाहॉ हो तो भी तुम पर कोई मज़ाएक़ा नहीं है ये (अख़तेयार जो तुमको दिया गया है) ज़रूर इस क़ाबिल है कि तुम्हारी बीवियों की ऑंखें ठन्डी रहे और आर्जूदा ख़ातिर न हो और वो कुछ तुम उन्हें दे दो सबकी सब उस पर राज़ी रहें और जो कुछ तुम्हारे दिलों में है खुदा उसको ख़ुब जानता है और खुदा तो बड़ा वाक़िफकार बुर्दबार है |