Quran with British translation - Surah sad ayat 27 - صٓ - Page - Juz 23
﴿وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[صٓ: 27]
﴿وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل﴾ [صٓ: 27]
Mohammad Habib Shakir And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire |
Mohammad Shafi AND We have not created the heaven and the earth and all that is in between in vain. That is what those who suppress the Truth think. Woe then from the Fire unto all those who suppress the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire |
Mufti Taqi Usmani We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face) |
Muhammad Asad AND [thus it is:] We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denying the truth: but then, woe from the fire [of hell] unto all who are bent on denying the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire |
Muhammad Sarwar We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire |
Muhammad Taqi Usmani We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face) |
Mustafa Khattab Allah Edition We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire |
Mustafa Khattab God Edition We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire |
N J Dawood It was not in vain that We created heaven and earth and all that lies between them. That is what the unbelievers think. But woe betide the unbelievers when they are cast into the Fire |
Safi Kaskas We have not created the heaven and the earth and all that lies between them without meaning and purpose. That is the assumption of the unbelievers. How terrible the fire will be for the unbelievers |