×

We have not created the heavens and earth and all that is 38:27 British translation

Quran infoBritishSurah sad ⮕ (38:27) ayat 27 in British

38:27 Surah sad ayat 27 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah sad ayat 27 - صٓ - Page - Juz 23

﴿وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[صٓ: 27]

We have not created the heavens and earth and all that is between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve. So woe to the disbelievers from the Fire

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل, باللغة البريطانية

﴿وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل﴾ [صٓ: 27]

Mohammad Habib Shakir
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire
Mohammad Shafi
AND We have not created the heaven and the earth and all that is in between in vain. That is what those who suppress the Truth think. Woe then from the Fire unto all those who suppress the Truth
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire
Mufti Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face)
Muhammad Asad
AND [thus it is:] We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denying the truth: but then, woe from the fire [of hell] unto all who are bent on denying the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire
Muhammad Sarwar
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire
Muhammad Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face)
Mustafa Khattab Allah Edition
We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire
Mustafa Khattab God Edition
We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire
N J Dawood
It was not in vain that We created heaven and earth and all that lies between them. That is what the unbelievers think. But woe betide the unbelievers when they are cast into the Fire
Safi Kaskas
We have not created the heaven and the earth and all that lies between them without meaning and purpose. That is the assumption of the unbelievers. How terrible the fire will be for the unbelievers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek