Quran with British translation - Surah sad ayat 28 - صٓ - Page - Juz 23
﴿أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ ﴾
[صٓ: 28]
﴿أم نجعل الذين آمنوا وعملوا الصالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين﴾ [صٓ: 28]
Mohammad Habib Shakir Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked |
Mohammad Shafi Would We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on the earth!? Would We treat those who are Allah-fearing like those that are wicked |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked |
Mufti Taqi Usmani Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners |
Muhammad Asad [For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked |
Muhammad Mahmoud Ghali Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious |
Muhammad Sarwar Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin |
Muhammad Taqi Usmani Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners |
Mustafa Khattab Allah Edition Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked |
Mustafa Khattab God Edition Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked |
N J Dawood Are We to equate those that have faith and do good works with those that perpetrate corruption in the land? Are We to equate the righteous with the ungodly |
Safi Kaskas Would we treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on earth? Or would We treat those who are mindful of God like the wicked |