×

We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah’s 4:64 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:64) ayat 64 in British

4:64 Surah An-Nisa’ ayat 64 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]

We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah’s permission. If only they had come to you [O Prophet] – after wronging themselves – and had asked Allah for forgiveness, and the Messenger had asked for forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of Repentance, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا, باللغة البريطانية

﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]

Mohammad Habib Shakir
And We did not send any apostle but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Apostle had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful
Mohammad Shafi
And We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah's command. And if only they had — when they were unjust to themselves — come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting repentance, Merciful
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful
Mufti Taqi Usmani
We did not send any Messenger but to be obeyed by the leave of Allah. Had they, after having wronged themselves, come to you and sought forgiveness from Allah, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would certainly have found Allah Most-Relenting, Very-Merciful
Muhammad Asad
for We have never sent any apostle save that he should be heeded by God's leave. If, then, after having sinned against themselves, they would but come round to thee and ask God to forgive them - with the Apostle, too, praying that they be forgiven - they would assuredly find that God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We sent any Messenger except that he should be obeyed, by the permission of Allah; and if, as they have done an injustice to themselves, they had come to you, so (had) asked forgiveness from Allah, and the Messenger (had) asked forgiveness for them, indeed they would have found Allah Superbly Relenting, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
We did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
We did not send any Messenger but to be obeyed by the leave of Allah. Had they, after having wronged themselves, come to you and sought forgiveness from Allah, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would certainly have found Allah Most-Relenting, Very- Merciful
Mustafa Khattab Allah Edition
We only sent messengers to be obeyed by Allah’s Will. If only those ˹hypocrites˺ came to you ˹O Prophet˺—after wronging themselves—seeking Allah’s forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found Allah ever Accepting of Repentance, Most Merciful
Mustafa Khattab God Edition
We only sent messengers to be obeyed by God’s Will. If only those ˹hypocrites˺ came to you ˹O Prophet˺—after wronging themselves—seeking God’s forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found God ever Accepting of Repentance, Most Merciful
N J Dawood
We have sent forth apostles only so that they are obeyed by God‘s leave. If, when they wronged themselves, they had come to you imploring God‘s forgiveness, and if the Apostle had sought forgiveness for them, they would have found that God pardons and is compassionate
Safi Kaskas
It is God's will that all messengers He sent be obeyed. If they [hypocrites] had come to you [Prophet], after having wronged themselves, and asked God to forgive them, while you, too, were asking for their forgiveness, they would have found that God accepts repentance and is Merciful-to-all
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek