Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]
﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]
Mohammad Habib Shakir And We did not send any apostle but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Apostle had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful |
Mohammad Shafi And We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah's command. And if only they had — when they were unjust to themselves — come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting repentance, Merciful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful |
Mufti Taqi Usmani We did not send any Messenger but to be obeyed by the leave of Allah. Had they, after having wronged themselves, come to you and sought forgiveness from Allah, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would certainly have found Allah Most-Relenting, Very-Merciful |
Muhammad Asad for We have never sent any apostle save that he should be heeded by God's leave. If, then, after having sinned against themselves, they would but come round to thee and ask God to forgive them - with the Apostle, too, praying that they be forgiven - they would assuredly find that God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We sent any Messenger except that he should be obeyed, by the permission of Allah; and if, as they have done an injustice to themselves, they had come to you, so (had) asked forgiveness from Allah, and the Messenger (had) asked forgiveness for them, indeed they would have found Allah Superbly Relenting, Ever-Merciful |
Muhammad Sarwar We did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful |
Muhammad Taqi Usmani We did not send any Messenger but to be obeyed by the leave of Allah. Had they, after having wronged themselves, come to you and sought forgiveness from Allah, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would certainly have found Allah Most-Relenting, Very- Merciful |
Mustafa Khattab Allah Edition We only sent messengers to be obeyed by Allah’s Will. If only those ˹hypocrites˺ came to you ˹O Prophet˺—after wronging themselves—seeking Allah’s forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found Allah ever Accepting of Repentance, Most Merciful |
Mustafa Khattab God Edition We only sent messengers to be obeyed by God’s Will. If only those ˹hypocrites˺ came to you ˹O Prophet˺—after wronging themselves—seeking God’s forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found God ever Accepting of Repentance, Most Merciful |
N J Dawood We have sent forth apostles only so that they are obeyed by God‘s leave. If, when they wronged themselves, they had come to you imploring God‘s forgiveness, and if the Apostle had sought forgiveness for them, they would have found that God pardons and is compassionate |
Safi Kaskas It is God's will that all messengers He sent be obeyed. If they [hypocrites] had come to you [Prophet], after having wronged themselves, and asked God to forgive them, while you, too, were asking for their forgiveness, they would have found that God accepts repentance and is Merciful-to-all |