×

Noi nu trimitem un trimis decat ca sa i se dea ascultare, 4:64 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nisa’ ⮕ (4:64) ayat 64 in Russian

4:64 Surah An-Nisa’ ayat 64 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]

Noi nu trimitem un trimis decat ca sa i se dea ascultare, cu ingaduinta lui Dumnezeu. Daca cei care s-au nedreptatit pe ei insisi vin la tine cerand iertare lui Dumnezeu si daca trimisul cere iertare pentru ei, atunci Il vor afla pe Dumnezeu De-cainta-primitor, Milostiv

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا, باللغة الروسية

﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]

Abu Adel
И каждого посланника Мы отправляли для того, чтобы ему повиновались с дозволения Аллаха [по Его повелению]. А если бы они, когда причинили несправедливость по отношению к самим себе (обратившись за судом к лжебогу), пришли к тебе (о, Пророк) (при твоей жизни) и попросили бы прощения у Аллаха и попросил бы (у Аллаха) прощения для них Посланник, они непременно обнаружили бы, что Аллах принимает покаяние и является милостивым
Elmir Kuliev
My otpravili poslannikov tol'ko dlya togo, chtoby im povinovalis' s dozvoleniya Allakha. Yesli by oni, postupiv nespravedlivo po otnosheniyu k sebe, prishli k tebe i poprosili proshcheniya u Allakha, yesli by Poslannik poprosil proshcheniya za nikh, to oni nashli by Allakha Prinimayushchim pokayaniya i Miloserdnym
Elmir Kuliev
Мы отправили посланников только для того, чтобы им повиновались с дозволения Аллаха. Если бы они, поступив несправедливо по отношению к себе, пришли к тебе и попросили прощения у Аллаха, если бы Посланник попросил прощения за них, то они нашли бы Аллаха Принимающим покаяния и Милосердным
Gordy Semyonovich Sablukov
My posylali kazhdogo poslannika tol'ko s tem, chtoby yemu, po izvoleniyu Bozhiyu povinovalis'. Yesli by, deystvitel'no, oni, posle togo, kak sdelali zlo sebe samim, prishli k tebe, poprosili proshcheniya sebe u Boga i poslannik sey poprosil proshcheniya im, to oni, istinno, nashli by Boga zhalostlivym, miloserdnym
Gordy Semyonovich Sablukov
Мы посылали каждого посланника только с тем, чтобы ему, по изволению Божию повиновались. Если бы, действительно, они, после того, как сделали зло себе самим, пришли к тебе, попросили прощения себе у Бога и посланник сей попросил прощения им, то они, истинно, нашли бы Бога жалостливым, милосердным
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Kazhdogo poslannika My posylali dlya togo, chtoby yemu povinovalis' s dozvoleniya Allakha. A yesli by oni, kogda prichinili nespravedlivost' samim sebe, prishli k tebe i poprosili by proshcheniya u Allakha i poprosil by proshcheniya dlya nikh poslannik, oni by nashli, chto Allakh priyemlet obrashcheniye, milostiv
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Каждого посланника Мы посылали для того, чтобы ему повиновались с дозволения Аллаха. А если бы они, когда причинили несправедливость самим себе, пришли к тебе и попросили бы прощения у Аллаха и попросил бы прощения для них посланник, они бы нашли, что Аллах приемлет обращение, милостив
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek