Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]
﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]
Abdulbaki Golpinarli Biz, her peygamberi ancak, Allah izniyle ona itaat edilsin diye gonderdik; onlar da nefislerine zulmettikleri vakit sana gelerek Allah'ın, kendilerini yarlıgamasını isteselerdi, Peygamber de onların yarlıganmalarını dileseydi elbette Allah'ın tovbeleri kabul edici rahim oldugunu gorur, anlarlardı |
Adem Ugur Biz her peygamberi -Allah´ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan bagıslanmayı dileseler, Resul de onlar icin istigfar etseydi Allah´ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı |
Adem Ugur Biz her peygamberi -Allah´ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan bağışlanmayı dileseler, Resûl de onlar için istiğfar etseydi Allah´ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı |
Ali Bulac Biz elcilerden hic kimseyi ancak Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesinden baska bir seyle gondermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde sayet sana gelip Allah'tan bagıslama dileselerdi ve elci de onlar icin bagıslama dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı |
Ali Bulac Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah'tan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı |
Ali Fikri Yavuz Biz her peygamberi, ancak Allah’ın izni ile kendisine itaat olunmak icin gonderdik. Eger onlar, nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de gunahlarına Allah’dan magfiret dileseler, Peygamber de kendileri icin afv isteseydi, elbette Allah’ı, tevbeleri ziyade kabul edici, cok esirgeyici bulacaklardı |
Ali Fikri Yavuz Biz her peygamberi, ancak Allah’ın izni ile kendisine itaat olunmak için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de günahlarına Allah’dan mağfiret dileseler, Peygamber de kendileri için afv isteseydi, elbette Allah’ı, tevbeleri ziyade kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı |
Celal Y Ld R M Biz gonderdigimiz her peygamberi, ancak —Allah´ın izniyle— kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan gunahlarının bagıslanmasını dileselerdi ve Peygamber de onlar icin Allah´tan bagıslanma dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri cokca kabul eden ve cok merhametli bulurlardı |
Celal Y Ld R M Biz gönderdiğimiz her peygamberi, ancak —Allah´ın izniyle— kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Peygamber de onlar için Allah´tan bağışlanma dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhametli bulurlardı |