×

Biz, her peygamberi ancak, Allah izniyle ona itaat edilsin diye gönderdik; onlar 4:64 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:64) ayat 64 in Turkish

4:64 Surah An-Nisa’ ayat 64 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]

Biz, her peygamberi ancak, Allah izniyle ona itaat edilsin diye gönderdik; onlar da nefislerine zulmettikleri vakit sana gelerek Allah'ın, kendilerini yarlıgamasını isteselerdi, Peygamber de onların yarlıganmalarını dileseydi elbette Allah'ın tövbeleri kabul edici rahim olduğunu görür, anlarlardı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا, باللغة التركية

﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]

Abdulbaki Golpinarli
Biz, her peygamberi ancak, Allah izniyle ona itaat edilsin diye gonderdik; onlar da nefislerine zulmettikleri vakit sana gelerek Allah'ın, kendilerini yarlıgamasını isteselerdi, Peygamber de onların yarlıganmalarını dileseydi elbette Allah'ın tovbeleri kabul edici rahim oldugunu gorur, anlarlardı
Adem Ugur
Biz her peygamberi -Allah´ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan bagıslanmayı dileseler, Resul de onlar icin istigfar etseydi Allah´ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı
Adem Ugur
Biz her peygamberi -Allah´ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan bağışlanmayı dileseler, Resûl de onlar için istiğfar etseydi Allah´ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı
Ali Bulac
Biz elcilerden hic kimseyi ancak Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesinden baska bir seyle gondermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde sayet sana gelip Allah'tan bagıslama dileselerdi ve elci de onlar icin bagıslama dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Ali Bulac
Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah'tan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Ali Fikri Yavuz
Biz her peygamberi, ancak Allah’ın izni ile kendisine itaat olunmak icin gonderdik. Eger onlar, nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de gunahlarına Allah’dan magfiret dileseler, Peygamber de kendileri icin afv isteseydi, elbette Allah’ı, tevbeleri ziyade kabul edici, cok esirgeyici bulacaklardı
Ali Fikri Yavuz
Biz her peygamberi, ancak Allah’ın izni ile kendisine itaat olunmak için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de günahlarına Allah’dan mağfiret dileseler, Peygamber de kendileri için afv isteseydi, elbette Allah’ı, tevbeleri ziyade kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı
Celal Y Ld R M
Biz gonderdigimiz her peygamberi, ancak —Allah´ın izniyle— kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan gunahlarının bagıslanmasını dileselerdi ve Peygamber de onlar icin Allah´tan bagıslanma dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri cokca kabul eden ve cok merhametli bulurlardı
Celal Y Ld R M
Biz gönderdiğimiz her peygamberi, ancak —Allah´ın izniyle— kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Peygamber de onlar için Allah´tan bağışlanma dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhametli bulurlardı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek