Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]
﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]
Islamic Foundation Nous n’avons envoye aucun messager sinon pour qu’il soit obei avec la permission d’Allah. Et si, s’etant leses eux-memes, ils etaient venus te trouver pour implorer le pardon d’Allah, et que le Messager ait demande pour eux le pardon, ils auraient trouve Allah Tout Absoluteur et Tout Misericordieux |
Islamic Foundation Nous n’avons envoyé aucun messager sinon pour qu’il soit obéi avec la permission d’Allah. Et si, s’étant lésés eux-mêmes, ils étaient venus te trouver pour implorer le pardon d’Allah, et que le Messager ait demandé pour eux le pardon, ils auraient trouvé Allah Tout Absoluteur et Tout Miséricordieux |
Muhammad Hameedullah Nous n’avons envoye de Messager que pour qu’il soit obei, par la permission d’Allah. Si, lorsqu’ils ont fait du tort a leurs propres personnes ils venaient a toi en implorant le pardon d’Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, alors ils trouveraient, certes, Allah, Tres Accueillant au repentir, Misericordieux |
Muhammad Hamidullah Nous n'avons envoye de Messager que pour qu'il soit obei par la permission d'Allah. Si, lorsqu'ils ont fait du tort a leurs propres personnes ils venaient a toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Tres Accueillant au repentir, Misericordieux |
Muhammad Hamidullah Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi par la permission d'Allah. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux |
Rashid Maash Nous avons envoye des Messagers uniquement pour que, par Notre volonte, ils soient obeis des leurs. Si donc, apres s’etre leses eux-memes, ils etaient venus implorer devant toi le pardon d’Allah, et si tu avais toi-meme supplie le Seigneur de leur pardonner, ils auraient trouve Allah pret a accueillir leur repentir et a leur faire misericorde |
Rashid Maash Nous avons envoyé des Messagers uniquement pour que, par Notre volonté, ils soient obéis des leurs. Si donc, après s’être lésés eux-mêmes, ils étaient venus implorer devant toi le pardon d’Allah, et si tu avais toi-même supplié le Seigneur de leur pardonner, ils auraient trouvé Allah prêt à accueillir leur repentir et à leur faire miséricorde |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous n’avons envoye un messager qu’afin qu’il soit obei par la volonte de Dieu. Si, lorsqu’ils se sont fait du tort a eux-memes ils etaient venus a toi implorant le pardon de Dieu, et sollicitant ton intercession pour cela, ils auraient surement trouve en Dieu clemence et misericorde |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous n’avons envoyé un messager qu’afin qu’il soit obéi par la volonté de Dieu. Si, lorsqu’ils se sont fait du tort à eux-mêmes ils étaient venus à toi implorant le pardon de Dieu, et sollicitant ton intercession pour cela, ils auraient sûrement trouvé en Dieu clémence et miséricorde |