Quran with British translation - Surah Ghafir ayat 57 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿لَخَلۡقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَكۡبَرُ مِنۡ خَلۡقِ ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[غَافِر: 57]
﴿لخلق السموات والأرض أكبر من خلق الناس ولكن أكثر الناس لا يعلمون﴾ [غَافِر: 57]
Mohammad Habib Shakir Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know |
Mohammad Shafi Creation of the heavens and the earth is certainly greater than creation of mankind. However, most people know not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not |
Mufti Taqi Usmani Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of human beings, but most human beings do not know |
Muhammad Asad Greater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth: yet most men do not understand [what this implies] |
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind do not know |
Muhammad Sarwar The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the creation of mankind, but most people do not know |
Muhammad Taqi Usmani Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of human beings, but most human beings do not know |
Mustafa Khattab Allah Edition The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the re-creation of humankind, but most people do not know |
Mustafa Khattab God Edition The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the re-creation of humankind, but most people do not know |
N J Dawood Surely, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of man; yet most men have no knowledge |
Safi Kaskas The creation of the heavens and earth is far greater than the creation of human beings, but most people do not know |