×

Those who lagged behind will say when you set out to collect 48:15 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Fath ⮕ (48:15) ayat 15 in British

48:15 Surah Al-Fath ayat 15 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]

Those who lagged behind will say when you set out to collect the spoils of war, “Let us follow you.” They wish to change the word of Allah. Say, “You will never follow us; this is what Allah has already decreed.” They will then say, “Rather, you are jealous of us.” Rather, they do not understand but a little

❮ Previous Next ❯

ترجمة: سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا, باللغة البريطانية

﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]

Mohammad Habib Shakir
Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the world of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little
Mohammad Shafi
When you [believers] set off to gather spoils of war, those that stayed behind [during war] will say, "Let us follow you." They want to change Allah's word, but tell them, "You shall not follow us. Allah has ordained so about you in advance." Then they will say, "You are jealous of us." But little do they understand
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little
Mufti Taqi Usmani
Those who remained behind will say, when you will proceed to the spoils (of war) to receive them, “Let us follow you.”They wish to change the words of Allah. Say, “You shall not follow us. Allah had said like this beforehand.” Then they will say, “No, but you are jealous of us.” On the contrary, they do not understand (the reality) but a little
Muhammad Asad
As soon as you [O believers] are about to set forth on a war that promises booty, those who stayed behind [aforetime] will surely say, “Allow us to go with you” - [thus showing that] they would like to alter the Word of God. Say: “By no means shall you go with us: God has declared aforetime [to whom all spoils shall belong].” Thereupon they will [surely] answer, “Nay, but you begrudge us [our share of booty]!” Nay, they can grasp but so little of the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who were left behind will soon say, when you go off after booty (The Arabic word is plural) to take it, "Give us leave to follow you closely, " willing to exchange the Speech of Allah (for their own lies). Say, "You will never closely follow us; even thus Allah said earlier." Then they will soon say, "No indeed, (but) you envy us." No indeed, (but) they have not comprehended except a little
Muhammad Sarwar
The laggardly Bedouins will say, "When you leave to collect the spoils, let us follow you." They want to alter the command of God (that only the participating believers are entitled to such benefit). Tell them, "You can never follow us for such a purpose. God has said before and He will say again (what type of people you are). In fact, you are jealous of us." The truth is that they understand very little
Muhammad Taqi Usmani
Those who remained behind will say, when you will proceed to the spoils (of war) to receive them, .Let us follow you. They wish to change the words of Allah. Say, .You shall not follow us. Allah had said like this beforehand. Then they will say, .No, but you are jealous of us. On the contrary, they do not understand (the reality) but a little
Mustafa Khattab Allah Edition
Those who stayed behind will say, when you ˹believers˺ set out to take the spoils of war, “Let us accompany you.” They wish to change Allah’s promise. Say, ˹O Prophet,˺ “You will not accompany us. This is what Allah has said before.” They will then say, “In fact, you are driven by jealousy against us!” The truth is: they can hardly comprehend
Mustafa Khattab God Edition
Those who stayed behind will say, when you ˹believers˺ set out to take the spoils of war, “Let us accompany you.” They wish to change God’s promise. Say, ˹O Prophet,˺ “You will not accompany us. This is what God has said before.” They will then say, “In fact, you are driven by jealousy against us!” The truth is: they can hardly comprehend
N J Dawood
Those that stayed behind when you set forth to take the spoils will say: ‘Let us come with you.‘ They seek to change the Word of God. Say: ‘You shall not come with us. So God has said beforehand.‘ They will say: ‘You are surely jealous of us.‘ But how little they understand
Safi Kaskas
As soon as you are about to depart on a war that promises gains, those who [previously] stayed behind will say, "Allow us to go with you". They wish to alter the Words of God. Say: "You may not go with us: God has said so before." They will say, "You envy us". How little they understand
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek