Quran with English translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]
﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who lagged behind will say when you are free to march and take spoils of war, “Permit us to follow you.” They wish to change God's decree. Say, “You cannot follow us, God has already declared this beforehand.” Then they will say, “No, you are jealous of us.” No, but little do they understand |
Ali Bakhtiari Nejad When you set out for the spoils (of war) to take it, those who stayed behind are going to say: let us follow you. They want to change God’s word. Say: you never follow us, which is what God said earlier. Then they are going to say: no, but you are jealous of us. No, but they only understand a little |
Ali Quli Qarai [In the near future] when you will set out to capture booty, those who stayed behind [in this journey] will say, : ‘Let us follow you.’ They desire to change the word of Allah. Say, ‘You will never follow us! Allah has said thus beforehand.’ Then they will say, ‘You are envious of us.’ Indeed, they do not understand but a little |
Ali Unal When you (O believers) set forth for (the campaign during which they think that you are sure) to take gains of war, those who stayed behind (aforetime) will say: "Let us go with you." They desire to alter God’s decree. Say (to them): "You will by no means come with us. That (decision) regarding you is what God declared before." Then they will say: "Rather, you are jealous of us." But the fact is that they are lacking in discernment and understanding, except a very little |
Hamid S Aziz Those who are left behind will say when you set forth to capture booty, "Allow us to follow you." They fain would change the verdict of Allah. Say, "By no means shall you follow us; thus did Allah say before." But they will say |
John Medows Rodwell They who took not the field with you will say, when ye go forth to the spoil to take it, "Let us follow you." Fain would they change the word of God. SAY: Ye shall by no means follow us: thus hath God said already. They will say, "Nay, ye are jealous of us." Nay! they are men of little understanding |
Literal The remaining behind, will say when/if you set out to (for) winnings/spoils of war to take/receive it: "Leave us, we follow you." They want/intend that (E) they exchange/replace God`s speech , say: "You will never/not follow us, as/like that God said from before." So they will say: "But you envy us ."But they were not understanding except little |
Mir Anees Original When you proceed to take the booty (of war), those who were left behind will say, “Allow us to follow you.” They intend to change the word of Allah, say, “You will never follow us, thus has Allah said before.” Then they will say, “No, you are jealous of us.” No, they do not understand except a little |
Mir Aneesuddin When you proceed to take the booty (of war), those who were left behind will say, “Allow us to follow you.” They intend to change the word of God, say, “You will never follow us, thus has God said before.” Then they will say, “No, you are jealous of us.” No, they do not understand except a little |