Quran with French translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]
﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]
Islamic Foundation Lorsque vous partirez prendre possession du butin (de guerre), ceux qui etaient restes en arriere diront : « Laissez-nous venir avec vous » voulant ainsi changer la parole d’Allah. Dis-leur, alors : « Vous ne viendrez pas avec nous, car telle est la decision qu’Allah a deja prise. » Ils diront alors : « C’est par jalousie a notre egard que vous agissez ainsi ! » En verite, ils ne comprennent que bien peu |
Islamic Foundation Lorsque vous partirez prendre possession du butin (de guerre), ceux qui étaient restés en arrière diront : « Laissez-nous venir avec vous » voulant ainsi changer la parole d’Allah. Dis-leur, alors : « Vous ne viendrez pas avec nous, car telle est la décision qu’Allah a déjà prise. » Ils diront alors : « C’est par jalousie à notre égard que vous agissez ainsi ! » En vérité, ils ne comprennent que bien peu |
Muhammad Hameedullah Ceux qui resterent en arriere diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer : "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole d’Allah. Dis : "Jamais vous ne nous suivrez : ainsi Allah a deja annonce." Mais ils diront : "Vous etes plutot envieux a notre egard." Mais ils ne comprenaient en realite que peu |
Muhammad Hamidullah Ceux qui resterent en arriere diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a deja annonce». Mais ils diront: «Vous etes plutot envieux a notre egard». Mais ils ne comprenaient en realite que peu |
Muhammad Hamidullah Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; «Laissez-nous vous suivre». Ils voudraient changer la parole d'Allah. Dis: «Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Allah a déjà annoncé». Mais ils diront: «Vous êtes plutôt envieux à notre égard». Mais ils ne comprenaient en réalité que peu |
Rashid Maash Ceux restes a l’arriere vous diront, lorsque vous irez vous emparer de riches butins[1288] : « Laissez-nous vous accompagner », voulant ainsi modifier le decret d’Allah. Reponds-leur : « Vous ne nous accompagnerez pas, conformement a la promesse qu’Allah nous a faite auparavant. » Ils diront alors : « En realite, vous n’agissez ainsi que par cupidite ! » Non, mais leur entendement etait, en verite, bien limite |
Rashid Maash Ceux restés à l’arrière vous diront, lorsque vous irez vous emparer de riches butins[1288] : « Laissez-nous vous accompagner », voulant ainsi modifier le décret d’Allah. Réponds-leur : « Vous ne nous accompagnerez pas, conformément à la promesse qu’Allah nous a faite auparavant. » Ils diront alors : « En réalité, vous n’agissez ainsi que par cupidité ! » Non, mais leur entendement était, en vérité, bien limité |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui avaient fait defection diront, lorsque vous vous mettrez en route pour recolter le butin (de guerre) : « Laissez-nous vous accompagner !», croyant reussir a modifier le sens du decret (la Parole) de Dieu. Dis-leur : « Jamais vous ne nous suivrez ! Il en sera tel que Dieu l’a promis !». Ils diront alors : «Vous agissez ainsi par pure convoitise (au regard du butin) !». Il n’en est rien, mais leur raisonnement est si limite |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui avaient fait défection diront, lorsque vous vous mettrez en route pour récolter le butin (de guerre) : « Laissez-nous vous accompagner !», croyant réussir à modifier le sens du décret (la Parole) de Dieu. Dis-leur : « Jamais vous ne nous suivrez ! Il en sera tel que Dieu l’a promis !». Ils diront alors : «Vous agissez ainsi par pure convoitise (au regard du butin) !». Il n’en est rien, mais leur raisonnement est si limité |