Quran with Russian translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]
﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]
Abu Adel Скажут оставленные позади, когда вы (Пророк и сподвижники) отправитесь (в Хайбар) за трофеями (которые обещал вам Аллах после событий в Худайбийи), чтобы взять их [трофеи]: «Оставьте нас [позвольте нам] следовать за вами!» Они [напрашивающиеся] желают (этим) переменить слово [обещание] Аллаха. Скажи: (им, о, Пророк) «Вы никогда не последуете за нами [не выйдете с нами в Хайбар]! Так о вас сказал Аллах (уже) прежде (а именно, Аллах Всевышний сказал, что трофеи Хайбара достанутся лишь тем, кто участвовал в Худайбийи)». И они тогда скажут: «Нет (это не так, и Аллах так не повелевал), (вы не хотите нашего выхода с вами, потому что вы) вы завидуете нам (и не желаете, чтобы нам тоже достались трофеи)!» Нет же [дело обстоит совсем не так, как они утверждают], (и) они понимают (в чем польза и в чем вред для них) только мало |
Elmir Kuliev Kogda vy otpravites' za trofeyami, chtoby vzyat' ikh, ostavshiyesya pozadi skazhut: «Dayte nam posledovat' za vami». Oni khotyat izmenit' Slovo Allakha. Skazhi: «Vy ne posleduyete za nami. Tak skazal Allakh prezhde». Togda oni skazhut: «Net, vy zaviduyete nam». No oni malo chto smyslyat |
Elmir Kuliev Когда вы отправитесь за трофеями, чтобы взять их, оставшиеся позади скажут: «Дайте нам последовать за вами». Они хотят изменить Слово Аллаха. Скажи: «Вы не последуете за нами. Так сказал Аллах прежде». Тогда они скажут: «Нет, вы завидуете нам». Но они мало что смыслят |
Gordy Semyonovich Sablukov Kogda vy otpravlyayetes' v pokhod, chtoby vzyat' dobychu, oni, ostayushchiyesya doma, skazhut: "Pozvol'te nam idti s vami!" Oni khotyat peremenit' slovo Boga. Skazhi: "Vy ne mozhete idti s nami, kak skazal Bog eto yeshche prezhde". Togda oni skazhut: "Eto ot togo, chto vy nenavidite nas". Net oni, krome nemnogikh, ne ponimayut togo |
Gordy Semyonovich Sablukov Когда вы отправляетесь в поход, чтобы взять добычу, они, остающиеся дома, скажут: "Позвольте нам идти с вами!" Они хотят переменить слово Бога. Скажи: "Вы не можете идти с нами, как сказал Бог это еще прежде". Тогда они скажут: "Это от того, что вы ненавидите нас". Нет они, кроме немногих, не понимают того |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhut ostavlennyye doma, kogda vy otpravlyayetes' k dobyche, chtoby vzyat' yeye: "Ostav'te nas sledovat' za vami!" Oni zhelayut peremenit' slovo Allakha. Skazhi: "Vy nikogda ne posleduyete za nami! Tak skazal vam Allakh ran'she". I oni togda skazhut: "Net, vy zaviduyete nam!" Net, oni ponimayut tol'ko malo |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажут оставленные дома, когда вы отправляетесь к добыче, чтобы взять ее: "Оставьте нас следовать за вами!" Они желают переменить слово Аллаха. Скажи: "Вы никогда не последуете за нами! Так сказал вам Аллах раньше". И они тогда скажут: "Нет, вы завидуете нам!" Нет, они понимают только мало |