Quran with Hindi translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]
﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]
Maulana Azizul Haque Al Umari vo log jo peechhe chhod diye gaye, kahenge, jab tum chaloge ganeematon kee or taaki unhen praapt karo ki hamen (bhee) apane saath[1] chalane do. ve chaahate hain ki badal den allaah ke aadesh ko. aap kah den ki kadaapi hamaare saath na chal. isee prakaar, kaha hai allaah ne isase pahale. phir vah kahenge ki balki tum dvesh (jalan) rakhate ho, ham se. balki, ve kam hee baat samajhate hain |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed jab tum ganeematon ko praapt karane ke lie unakee or chaloge to peechhe rahanevaale kahenge, "hamen bhee anumati dee jae ki ham tumhaare saath chale." ve chaahate hai ki allaah ka kathan ko badal de. kah dena, "tum hamaare saath kadaapi nahin chal sakate. allaah ne pahale hee aisa kah diya hai." isapar ve kahenge, "nahin, balki tum hamase eershya kar rahe ho." nahin, balki ve log samajhate thode hee hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed जब तुम ग़नीमतों को प्राप्त करने के लिए उनकी ओर चलोगे तो पीछे रहनेवाले कहेंगे, "हमें भी अनुमति दी जाए कि हम तुम्हारे साथ चले।" वे चाहते है कि अल्लाह का कथन को बदल दे। कह देना, "तुम हमारे साथ कदापि नहीं चल सकते। अल्लाह ने पहले ही ऐसा कह दिया है।" इसपर वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम हमसे ईर्ष्या कर रहे हो।" नहीं, बल्कि वे लोग समझते थोड़े ही है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (musalamaanon) ab jo tum (khaibar kee) ganeematon ke lene ko jaane lagoge to jo log (hudaibiya se) peechhe rah gaye the tum se kahenge ki hamen bhee apane saath chalane do ye chaahate hain ki khuda ke qaul ko badal den tum (saaph) kah do ki tum haragiz hamaare saath nahin chalane paoge khuda ne pahale hee se aisa farama diya hai to ye log kahenge ki tum log to hamase hasad rakhate ho (khuda aisa kya kahega) baat ye hai ki ye log bahut hee kam samajhate hain |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (मुसलमानों) अब जो तुम (ख़ैबर की) ग़नीमतों के लेने को जाने लगोगे तो जो लोग (हुदैबिया से) पीछे रह गये थे तुम से कहेंगे कि हमें भी अपने साथ चलने दो ये चाहते हैं कि ख़ुदा के क़ौल को बदल दें तुम (साफ) कह दो कि तुम हरगिज़ हमारे साथ नहीं चलने पाओगे ख़ुदा ने पहले ही से ऐसा फ़रमा दिया है तो ये लोग कहेंगे कि तुम लोग तो हमसे हसद रखते हो (ख़ुदा ऐसा क्या कहेगा) बात ये है कि ये लोग बहुत ही कम समझते हैं |