Quran with British translation - Surah Al-hujurat ayat 15 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ ﴾
[الحُجُرَات: 15]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم﴾ [الحُجُرَات: 15]
Mohammad Habib Shakir The believers are only those who believe in Allah and His Apostle then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful ones |
Mohammad Shafi The believers are only those who believe in Allah and His Messenger. Then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Those are they who are the true believers |
Mohammed Marmaduke William Pickthall The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere |
Mufti Taqi Usmani Believers, in fact, are those who believe in Allah and His Messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of Allah. Those are the truthful |
Muhammad Asad [Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, and who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger; thereafter they have not been suspicious, and have striven with their riches and their selves in the way of Allah; those are they (who are) sincere |
Muhammad Sarwar The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones |
Muhammad Taqi Usmani Believers, in fact, are those who believe in Allah and His Messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of Allah. Those are the truthful |
Mustafa Khattab Allah Edition The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger—never doubting—and strive with their wealth and their lives in the cause of Allah. They are the ones true in faith |
Mustafa Khattab God Edition The ˹true˺ believers are only those who believe in God and His Messenger—never doubting—and strive with their wealth and their lives in the cause of God. They are the ones true in faith |
N J Dawood The true believers are those that believe in God and His apostle, and never doubt afterwards; and who fight with their wealth and with their persons in the cause of God. Such are those whose faith is true |
Safi Kaskas The believers are those who believe in God and His Messenger, leave all doubt behind, and strive with their wealth and their persons for God's cause. Those are the ones who are true to their word |