×

O People of the Book, there has come to you Our Messenger, 5:19 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:19) ayat 19 in British

5:19 Surah Al-Ma’idah ayat 19 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 19 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 19]

O People of the Book, there has come to you Our Messenger, making things clear to you, after an interval between the messengers, so you do not say, “No bearer of glad tidings or a warner has ever come to us.” Now there has come to you a bearer of glad tidings and a warner. And Allah is Most Capable of all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن, باللغة البريطانية

﴿ياأهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن﴾ [المَائدة: 19]

Mohammad Habib Shakir
O followers of the Book! indeed Our Apostle has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) apostles, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things
Mohammad Shafi
O people of the Book! Surely, Our Messenger has come to you to explain things to you, after a break in sending the Messengers, lest you say, "No one had come to us as a messenger of good news or as a warner." Surely, now, there has come to you a Messenger of good news and a Warner. And Allah can do anything
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things
Mufti Taqi Usmani
O people of the Book, Our Messenger has come to you making things clear to you after a gap between Messengers, lest you were to say, “There has not come to us a bearer of good news, and a warner.” So, now there has come to you a bearer of good news, and a warner. Allah is powerful over everything
Muhammad Asad
O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner ": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything
Muhammad Mahmoud Ghali
O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) Our Messenger has already come to you making (things) evident to you, upon an interval between the Messengers, that you should not say, "In no way has there come to us any bearer of good tidings, nor a warner." Yet (now) there has already come to you a bearer of good tidings and a warner; and Allah is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
People of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
O people of the Book, Our Messenger has come to you making things clear to you after a gap between Messengers, lest you were to say, .There has not come to us a bearer of good news, and a warner. So, now there has come to you a bearer of good news, and a warner. Allah is powerful over everything
Mustafa Khattab Allah Edition
O People of the Book! Our Messenger has indeed come to you, making things clear to you after an interval between the messengers so you do not say, “There has never come to us a deliverer of good news or a warner.” Now there has come to you a deliverer of good news and a warner. And Allah is Most Capable of everything
Mustafa Khattab God Edition
O People of the Book! Our Messenger has indeed come to you, making things clear to you after an interval between the messengers so you do not say, “There has never come to us a deliverer of good news or a warner.” Now there has come to you a deliverer of good news and a warner. And God is Most Capable of everything
N J Dawood
People of the Book! Our apostle has come to you with revelations after an interval which saw no apostles, lest you say: ‘No one has come to give us joyful tidings or to warn us. Now someone has come to give you joyful tidings and to warn you. God has power over all things
Safi Kaskas
People of the Book, after a long time during which no messengers have appeared, Our Messenger comes to you now to make the truth clear to you so you should not say, "No one has come to give us good news or to warn us." Someone did come to you to give you good news and to warn you. God has the power to do all things
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek