Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 32 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ ﴾
[المَائدة: 32]
﴿من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير﴾ [المَائدة: 32]
Mohammad Habib Shakir For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our apostles came to them with clear arguments, but even after that many of them certainly act extravagantly in the land |
Mohammad Shafi on that ground. We ordained for the Children of Israel that if one killed a person — not in retaliation for killing another person or for spreading mischief on earth — it is as if he/she killed the entire mankind. And one who saved a life, it is as if he/she saved the entire mankind. And certainly Our Messengers came to them with clear signs. Then indeed, thereafter, many of them did commit transgression on the earth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth |
Mufti Taqi Usmani For this reason, We decreed for the children of Isrā’īl that whoever kills a person not in retaliation for a person killed, nor (as a punishment) for spreading disorder on the earth, is as if he has killed the whole of humankind, and whoever saves the life of a person is as if he has saved the life of the whole of humankind. Certainly, Our messengers have come to them with clear signs. Then, after all that, many of them are there to commit excesses on the earth |
Muhammad Asad Because of this did We ordain unto the children of Israel that if anyone slays a human being-unless it be [in punishment] for murder or for spreading corruption on earth-it shall be as though he had slain all mankind; whereas, if anyone saves a life, it shall be as though he had saved the lives of all mankind. And, indeed, there came unto them Our apostles with all evidence of the truth: yet, behold, notwithstanding all this, many of them go on committing all manner of excesses on earth |
Muhammad Mahmoud Ghali On that account We prescribed for the Seeds (Or: sons) of Israel) that whoever kills a self-other than for (killing another) self or (Literally: nor) for corruption in the earth-then it will be as if he had killed mankind altogether; and whoever gives life to it, (i.e., a self) then it will be as if he had given life to mankind altogether. And indeed Our Messengers have already come to them with supreme evidences; thereafter surely many of them after that are indeed extravagant in the earth |
Muhammad Sarwar For this reason, We made it a law for the children of Israel that the killing of a person for reasons other than legal retaliation or for stopping corruption in the land is as great a sin as murdering all of mankind. However, to save a life would be as great a virtue as to save all of mankind. Our Messengers had come to them with clear authoritative evidence but many of them (Israelites) thereafter started doing wrong in the land |
Muhammad Taqi Usmani For this reason, We decreed for the children of Isra‘il that whoever kills a person not in retaliation for a person killed, nor (as a punishment) for spreading disorder on the earth, is as if he has killed the whole of humankind, and whoever saves the life of a person is as if he has saved the life of the whole of humankind. Certainly, Our messengers have come to them with clear signs. Then, after all that, many of them are there to commit excesses on the earth |
Mustafa Khattab Allah Edition That is why We ordained for the Children of Israel that whoever takes a life—unless as a punishment for murder or mischief in the land—it will be as if they killed all of humanity; and whoever saves a life, it will be as if they saved all of humanity. ˹Although˺ Our messengers already came to them with clear proofs, many of them still transgressed afterwards through the land |
Mustafa Khattab God Edition That is why We ordained for the Children of Israel that whoever takes a life—unless as a punishment for murder or mischief in the land—it will be as if they killed all of humanity; and whoever saves a life, it will be as if they saved all of humanity. ˹Although˺ Our messengers already came to them with clear proofs, many of them still transgressed afterwards through the land |
N J Dawood That was why We laid it down for the Israelites that whoever killed a human being, except as punishment for murder or other villainy in the land, it shall be as if he has killed all mankind; and that whoever saved a life shall be as if he has saved all mankind. Indeed, Our apostles brought them veritable proofs: yet many among them after that did prodigious evil in the land |
Safi Kaskas Because of this, We decreed to the Children of Israel that if anyone kills a human being, unless it is in punishment for murder or for spreading corruption on earth, it will be as though he killed all of human beings. And, if anyone saves a life, it will be as though he had saved the lives of all human beings. Our Messengers came to them with evidence of the truth. Yet, many of them continued to corrupt earth by their over indulgence |