×

Because of that We ordained for the Children of Israel that if 5:32 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:32) ayat 32 in English

5:32 Surah Al-Ma’idah ayat 32 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 32 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ ﴾
[المَائدة: 32]

Because of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the land

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير, باللغة الإنجليزية

﴿من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير﴾ [المَائدة: 32]

Al Bilal Muhammad Et Al
On that account, We ordained for the Children of Israel, that if anyone slew a person, unless it is for murder or for spreading devilry in the land, it would be as if he slew a whole people, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of a whole people. Then, although there came to them Our messengers with clear signs, even after that, many of them continued to commit atrocities in the land
Ali Bakhtiari Nejad
Because of that, We prescribed to children of Israel that: anyone who kills a person, other than for (murdering) a person or for corruption on the earth, then it is like he killed all the people, and anyone who saves it then it is like he saved the life of all the people. And Our messengers have certainly brought them the clear proofs, then indeed many of them were excessive on the earth after that
Ali Quli Qarai
That is why We decreed for the Children of Israel that whoever kills a soul, without [its being guilty of] manslaughter or corruption on the earth, is as though he had killed all mankind, and whoever saves a life is as though he had saved all mankind. Our apostles certainly brought them manifest signs, yet even after that, many of them commit excesses on the earth
Ali Unal
It is because of this that We ordained for (all humankind, but particularly for) the Children of Israel: He who kills a soul unless it be (in legal punishment) for murder or for causing disorder and corruption on the earth will be as if he had killed all humankind; and he who saves a life will be as if he had saved the lives of all humankind. Assuredly there came to them Our Messengers (one after the other) with clear proofs of the truth (so that they might be revived both individually and as a people). Then (in spite of all this), many of them go on committing excesses on the earth
Hamid S Aziz
For this cause have We prescribed to the children of Israel that whoever kills a soul, unless it be for murder or for mischief (or corruption) in the land, it would be as though he had killed all mankind; but whoever saves the life of one, it would be as
John Medows Rodwell
For this cause have we ordained to the children of Israel that he who slayeth any one, unless it be a person guilty of manslaughter, or of spreading disorders in the land, shall be as though he had slain all mankind; but that he who saveth a life, shall be as though he had saved all mankind alive. Of old our Apostles came to them with the proofs of their mission; then verily after this most of them committed excesses in the land
Literal
Because of that, We wrote/decreed on Israel`s sons and daughters, that who killed a self without a self, or corruption in the earth/Planet Earth, so (it is) as if he killed the people all/all together , and who revived (saved) it, so as if he revived (saved) the people all/all together, and Our messengers had come to them with the evidences, then that many from them, after that (are) in the earth/Planet Earth spoilers/wasters (E)
Mir Anees Original
For that reason, We prescribed for the children of Israel that whoever kills anyone without (it being a killing of the murderer of) someone, or due to corruption in the earth, then it will be as if he killed all human beings; and whoever saves a life then it will be as if he saved the lives of all human beings. And Our messengers had come to them with clear proofs, then even after that many of them are committers of excesses in the earth
Mir Aneesuddin
For that reason, We prescribed for the children of Israel that whoever kills anyone without (it being a killing of the murderer of) someone, or due to corruption in the earth, then it will be as if he killed all human beings; and whoever saves a life then it will be as if he saved the lives of all human beings. And Our messengers had come to them with clear proofs, then even after that many of them are committers of excesses in the earth
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek