×

Are you afraid of giving charities before your consultations with him? If 58:13 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Mujadilah ⮕ (58:13) ayat 13 in British

58:13 Surah Al-Mujadilah ayat 13 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Mujadilah ayat 13 - المُجَادلة - Page - Juz 28

﴿ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتٖۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[المُجَادلة: 13]

Are you afraid of giving charities before your consultations with him? If you are unable to do so, and Allah has pardoned you, then establish prayer and give zakah, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أأشفقتم أن تقدموا بين يدي نجواكم صدقات فإذ لم تفعلوا وتاب الله, باللغة البريطانية

﴿أأشفقتم أن تقدموا بين يدي نجواكم صدقات فإذ لم تفعلوا وتاب الله﴾ [المُجَادلة: 13]

Mohammad Habib Shakir
Do you fear that you will not (be able to) give in charity before your consultation? So when you do not do it and Allah has turned to you (mercifully), then keep up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Apostle; and Allah is Aware of what you do
Mohammad Shafi
Are you wary of giving sadaqaat before having private talks with the Messenger? Then, when you give it not and Allah has forgiven you, establish the Prayer and give the Zakaat and obey Allah and His Messenger. And Allah is Aware of what you do
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do
Mufti Taqi Usmani
Have you become afraid of offering charities before your consultation? So when you did not do so, and Allah has forgiven you, then establish Salāh, and pay Zakāh, and obey Allah and His Messenger. And Allah is well aware of what you do
Muhammad Asad
Do you, perchance, fear lest [you may be sinning if] you cannot offer up anything in charity on the occasion of your consultation [with the Apostle]? But if you fail to do it [for lack of opportunity], and God turns unto you in His mercy, remain but constant in prayer and render [no more than] the purifying dues, and [thus] pay heed unto God and His Apostle: for God is fully aware of all that you do
Muhammad Mahmoud Ghali
D you (feel) timorous about forwarding donations before (Literally: between the two hands (of) your private conference? So, as you did not perform accordingly, and Allah has relented on you, then keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the door-dues) and obey Allah and His Messenger; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Muhammad Sarwar
Were you afraid that giving in charity before your consultation would make you poor? Since you did not offer such charity, God forgave you for this. At least be steadfast in prayer, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani
Have you become afraid of offering charities before your consultation? So when you did not do so, and Allah has forgiven you, then establish Salah, and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. And Allah is well aware of what you do
Mustafa Khattab Allah Edition
Are you afraid of spending in charity before your private consultations ˹with him˺? Since you are unable to do so, and Allah has turned to you in mercy, then ˹continue to˺ establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do
Mustafa Khattab God Edition
Are you afraid of spending in charity before your private consultations ˹with him˺? Since you are unable to do so, and God has turned to you in mercy, then ˹continue to˺ establish prayer, pay alms-tax, and obey God and His Messenger. And God is All-Aware of what you do
N J Dawood
Do you hesitate to offer alms before you confer with him? If you do not (and God will pardon your offence); then at least recite your prayers and render the alms levy and show obedience to God and His apostle. God is cognizant of what you do
Safi Kaskas
Do you regret not offering charity before your conversation with the Prophet? If you did not give, and God pardoned you, then perform prayers, and give charitable gifts, and obey God and His Messenger. God is well Aware of what you do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek