Quran with Russian translation - Surah Al-Mujadilah ayat 13 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَٰتٖۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[المُجَادلة: 13]
﴿أأشفقتم أن تقدموا بين يدي نجواكم صدقات فإذ لم تفعلوا وتاب الله﴾ [المُجَادلة: 13]
Abu Adel Неужели вы побоялись предварить вашу тайную беседу (с Пророком) милостыней (что этим обеднеете и неужели сатана вам внушил, что это – лишняя трата средств)? А когда же вы не выполнили (того, что было повелено вам) и (после того, как) Аллах принял ваше покаяние (отменив положение о предварительной милостыне), то (исправляя это) совершайте же молитву (вовремя и надлежащим образом), и давайте обязательную милостыню [закят], и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику (во всем, что вам повелено). А Аллах сведущ в том, что вы делаете (и Он воздаст вам по вашим деяниям) |
Elmir Kuliev Neuzheli vy boyalis' predvaryat' vashu taynuyu besedu milostyney? Yesli vy ne sdelali etogo i Allakh prinyal vashe pokayaniye, to sovershayte namaz, vyplachivayte zakyat i povinuytes' Allakhu i Yego Poslanniku. Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev Неужели вы боялись предварять вашу тайную беседу милостыней? Если вы не сделали этого и Аллах принял ваше покаяние, то совершайте намаз, выплачивайте закят и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. Аллах ведает о том, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Mozhet byt', vy prezhde vashey besedy s nim poboyalis' podat' milostynyu? Kogda vy ne sdelali etogo, a Bog blagopreklonen k vam, to sovershayte molitvu, vydavayte iz imushchestva ochistitel'nuyu dolyu, povinuytes' Bogu i Yego poslanniku: Bog vedayet, chto delayete vy |
Gordy Semyonovich Sablukov Может быть, вы прежде вашей беседы с ним побоялись подать милостыню? Когда вы не сделали этого, а Бог благопреклонен к вам, то совершайте молитву, выдавайте из имущества очистительную долю, повинуйтесь Богу и Его посланнику: Бог ведает, что делаете вы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve vy boites' do vashey besedy vydvinut' milostyni? Yesli zhe vy etogo ne sdelali i Allakh obratilsya k vam, to vystaivayte molitvu, i davayte ochishcheniye, i povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku. A Allakh svedushch v tom, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве вы боитесь до вашей беседы выдвинуть милостыни? Если же вы этого не сделали и Аллах обратился к вам, то выстаивайте молитву, и давайте очищение, и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику. А Аллах сведущ в том, что вы делаете |