Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 123 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 123]
﴿وكذلك جعلنا في كل قرية أكابر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا﴾ [الأنعَام: 123]
Mohammad Habib Shakir And thus have We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not perceive |
Mohammad Shafi And thus have We made, in every human settlement, the biggest of the criminals to plot therein. And they plot not but against their own selves, and they perceive this not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not |
Mufti Taqi Usmani In a similar way, in every town We caused its chief sinners to commit mischief in it. And they do not commit mischief but against themselves, while they do not realize it |
Muhammad Asad And it is in this way that We cause the great ones in every land to become its [greatest] evildoers, there to weave their schemes: yet it is only against themselves that they scheme -and they perceive it not |
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We made in every town great ones among its criminals to scheme therein; and in no way do they scheme against anyone except themselves, and in no way are they aware |
Muhammad Sarwar In every town We have placed some sinful leaders who always make evil plans. These plans will only work against their own souls but they do not realize this |
Muhammad Taqi Usmani In a similar way, in every town We caused its chief sinners to commit mischief in it. And they do not commit mischief but against themselves, while they do not realize it |
Mustafa Khattab Allah Edition And so We have placed in every society the most wicked to conspire in it. Yet they plot only against themselves, but they fail to perceive it |
Mustafa Khattab God Edition And so We have placed in every society the most wicked to conspire in it. Yet they plot only against themselves, but they fail to perceive it |
N J Dawood We have placed in every city arch-transgressors who scheme within its walls. But they scheme only against themselves, though they may not perceive it |
Safi Kaskas so We placed the greatest opponents in every town to execute their schemes, but they only scheme against themselves without realizing it |