Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 53 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأنعَام: 53]
﴿وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس﴾ [الأنعَام: 53]
Mohammad Habib Shakir And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful |
Mohammad Shafi And thus have We tried some of them through others, so that they say, "Are these the peoplehupon whom Allah has conferred benefits from amongst us?" Does not Allah know who the grateful are |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers |
Mufti Taqi Usmani Thus We have tested some of them through others, so that they should say, “Are these the ones among all of us whom Allah has chosen for His favour?” Yes, does Allah not know well who are the grateful |
Muhammad Asad For it is in this way that We try men through one another - to the end that they might ask, "Has God, then, bestowed His favour upon those others in preference to us?" Does not God know best as to who is grateful [to Him] |
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We have tempted some of them by (others) (Literally: by some "others") that they may say, "Are these (the ones) Allah has been bounteous to among us?" Is not Allah the Best Knower of the thankful |
Muhammad Sarwar We test some of them by the conditions of the others so that the rich and proud ones (seeing your poor and humble followers) would say, "Are these the ones from among all of us whom God has chosen to favor?" Does not God know those who give thanks (much better than others do) |
Muhammad Taqi Usmani Thus We have tested some of them through others, so that they should say, .Are these the ones among all of us whom Allah has chosen for His favour?. Yes, does Allah not know well who are the grateful |
Mustafa Khattab Allah Edition In this way We have tested some by means of others, so those ˹disbelievers˺ may say, “Has Allah favoured these ˹poor believers˺ out of all of us?” Does Allah not best recognize the grateful |
Mustafa Khattab God Edition In this way We have tested some by means of others, so those ˹disbelievers˺ may say, “Has God favoured these ˹poor believers˺ out of all of us?” Does God not best recognize the grateful |
N J Dawood And thus have We made some among them a means for testing others, so that they should say: ‘Are these the ones God has favoured among us?‘ But does not God best know the thankful |
Safi Kaskas We have made some of them a test for others, to make the unbelievers say, "Is it these men that God has favored among us?" Does God not know best who is grateful [to Him] |