Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 53 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأنعَام: 53]
﴿وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس﴾ [الأنعَام: 53]
Al Bilal Muhammad Et Al So We tried some of them by comparison with others so that they would say, “Is it these then who God has favored from among us?” Does God not know best those who are grateful |
Ali Bakhtiari Nejad And that is how We tested some of them by the others, so that they say: are these the ones whom God favored upon them among us? Does not God know the thankful ones better |
Ali Quli Qarai Thus do We test them by means of one another so that they should say, ‘Are these the ones whom Allah has favoured from among us?!’ Does not Allah know best the grateful |
Ali Unal And it is in this way that We try people through one another: so that they (who think that such things as wealth and social status are the means of superiority) say (of the believers who are poor and lacking in recognized social status): "Are these the ones among us on whom God has bestowed His favor?" Does God not know best who are the thankful (who recognize the real source and bestower of every good thing one receives, and act accordingly) |
Hamid S Aziz Thus did We try some of them by (or in comparison with) others, that they may say, "Are these those unto whom Allah has been gracious amongst us?" Does not Allah know those who give thanks |
John Medows Rodwell Thus have we made proof of some of them by others, that they may say, "Are these they among us to whom God hath been gracious?" Doth not God best know the thankful |
Literal And like that We tested/allured some of them with some, to say (P): "Are those (who) God blessed on them from between us?" Is God not more knowing with the thankful/grateful |
Mir Anees Original And thus do We test some of them through others, so that they say, "Are these the persons upon whom Allah has showered His favour from among us?" Is not Allah the Best Knower of those who are grateful |
Mir Aneesuddin And thus do We test some of them through others, so that they say, "Are these the persons upon whom God has showered His favour from among us?" Is not God the Best Knower of those who are grateful |