Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 90 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 90]
﴿أولئك الذين هدى الله فبهداهم اقتده قل لا أسألكم عليه أجرا إن﴾ [الأنعَام: 90]
Mohammad Habib Shakir These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations |
Mohammad Shafi They are those whom Allah had guided. Follow their guidance then! Say, "I do not ask you for any reward for it. It is the Book of Guidance, to be referred to often, not just for you but for all the worlds |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures |
Mufti Taqi Usmani Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, “I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds.” |
Muhammad Asad to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind |
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the worlds |
Muhammad Sarwar We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world |
Muhammad Taqi Usmani Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, .I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds |
Mustafa Khattab Allah Edition These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.” |
Mustafa Khattab God Edition These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by God, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.” |
N J Dawood It was those whom God had guided: follow then their guidance and say: ‘I demand of you no recompense for this. It is but an admonition to mankind.‘ |
Safi Kaskas These were the people God guided. Follow their guidance and say, "I ask no reward for it from you. It is a reminder to all people |