Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 90 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 90]
﴿أولئك الذين هدى الله فبهداهم اقتده قل لا أسألكم عليه أجرا إن﴾ [الأنعَام: 90]
Abdulbaki Golpinarli Onlar, Allah'ın dogru yola sevkettigi kimselerdir, sen de onların yoluna uy. De ki: Ben, yaptıgıma karsılık sizden bir ucret istemiyorum, bu, ancak alemlere bir ogut |
Adem Ugur Iste o peygamberler Allah´ın hidayet ettigi kimselerdir. Sen de onların yoluna uy. De ki: Ben buna (peygamberlik gorevime) karsılık sizden bir ucret istemiyorum. Bu (Kur´an) alemler icin ancak bir oguttur |
Adem Ugur İşte o peygamberler Allah´ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen de onların yoluna uy. De ki: Ben buna (peygamberlik görevime) karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu (Kur´an) âlemler için ancak bir öğüttür |
Ali Bulac Iste Allah'ın hidayet verdikleri bunlardır; oyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: "Ben bunun icin sizden bir ucret istemiyorum. O (Kur'an), alemlere bir 'ogut ve hatırlatmadan' baskası degildir |
Ali Bulac İşte Allah'ın hidayet verdikleri bunlardır; öyleyse sen de onların bu hidayetlerine uy. De ki: "Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. O (Kur'an), alemlere bir 'öğüt ve hatırlatmadan' başkası değildir |
Ali Fikri Yavuz O Peygamberler, Allah’ın hidayetine eristirdigi kimselerdir. Sen de onların gittigi yoldan yuru. (Onların tevhid yolunda bulun.) De ki: “-sizi bu tevhide (Kur’an’a) cagırmama sizden bir ucret istemem. O Kur’an, alemler icin (insan ve cinleri irsad icin) ancak bir oguddur |
Ali Fikri Yavuz O Peygamberler, Allah’ın hidayetine eriştirdiği kimselerdir. Sen de onların gittiği yoldan yürü. (Onların tevhid yolunda bulun.) De ki: “-sizi bu tevhide (Kur’an’a) çağırmama sizden bir ücret istemem. O Kur’an, âlemler için (insan ve cinleri irşad için) ancak bir öğüddür |
Celal Y Ld R M Iste bunlar Allah´ın dogru yola eristirdigi kimselerdir; sen de onların yoluna uy. De ki: Buna karsılık sizden bir mukafat istemem. O (Kur´an) alemler icin ancak bir ogut, bir hatırlatmadır |
Celal Y Ld R M İşte bunlar Allah´ın doğru yola eriştirdiği kimselerdir; sen de onların yoluna uy. De ki: Buna karşılık sizden bir mükâfat istemem. O (Kur´ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır |