Quran with British translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 10 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[المُمتَحنَة: 10]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله أعلم بإيمانهن فإن﴾ [المُمتَحنَة: 10]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! when believing women come to you flying, then examine them; Allah knows best their faith; then if you find them to be believing women, do not send them back to the unbelievers, neither are these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them, and give them what they have spent; and no blame attaches to you in marrying them when you give them their dowries; and hold not to the ties of marriage of unbelieving women, and ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent. That is Allah's judgment; He judges between you, and Allah is Knowing, Wise |
Mohammad Shafi O you who believe! When believing women — Allah knows how good (or bad) their belief is — come to you as refugees, put them to a test. And if you have thus ascertained that they are believers, return them not to the suppressors of the Truth. These [the refugee women] are not lawful to the non-believers, nor are the latter lawful to the former. And return to them [the non-believers] what they had spent [on their former wives by way of mehr or obligatory marriage gift]. And you will be committing no sin if you then marry them after giving them their mehr. And hold not to the marriage-tie with women who continue to suppress the truth, and you may ask for the return of mehr you had spent on them. And, certainly, the non- believers [whose wives have come over to you] have the right to demand the mehr they had spent. That is Allah's Decree! He decrees on matters between you. And Allah knows all; He is wise |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, when the believing women come to you as emigrants, put them to a test. Allah knows best about their faith. So, if you find them faithful, do not send them back to the disbelievers. Neither these (women) are lawful for them, nor are those (disbelievers) lawful for these (women). And give them (the disbelievers) that (dower) which they had paid (to these women). And there is no sin for you if you marry them, when you give them their dowers. And do not hold on to the ties of marriage with the disbelieving women,and ask (their new Non-Muslim husbands to pay to you) that (dower) which you had paid (to your previous wives), and they (the previous Non-Muslim husbands of the Muslim women) should ask (their new Muslim husbands) to pay that (dower) which they had paid (to their previous wives). That is the decision of Allah. He decides between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise |
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Whenever believing women come unto you, forsaking the domain of evil, examine them, [although only] God is fully aware of their faith; and if you have thus ascertained that they are believers, do not send them back to the deniers of the truth, [since] they are [no longer] lawful to their erstwhile husbands, and these are [no longer] lawful to them. None the less, you shall return to them whatever they have spent [on their wives by way of dower]; and [then, O believers,] you will be committing no sin if you marry them after giving them their dowers. On the other hand, hold not to the marriage-tie with women who [continue to] deny the truth, and ask but for [the return of] whatever you have spent [by way of dower] -just as they [whose wives have gone over to you] have the right to demand [the return of] whatever they have spent. Such is God's judgment: He judges between you [in equity] - for God is all-knowing, wise |
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, when female believers come to you as migrants (i.e., those who have left their homes. The Arabic word means both emigrants and immigrants) then test them Allah best knows their belief. So in case you know them to be believers, then do not return them to the steadfast disbelievers. They are not lawful (wives) to the disbelievers, nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. And bring (the disbelievers) what they have expended; and there is no fault in you to marry them (The female believers) when you have brought them (The female believers) their (due) rewards. And do not hold back the ties (i.e., marriage bonds) of the disbelieving women and ask what you have expended, (i.e., do not keep disbelieving women as wives; ask for the return of the dower you paid to them) and let them (The pronoun is masculine plural; i.e., the disbelievers) ask what they (The pronoun is masculine plural; i.e., the disbelievers) have expended. That is the Judgment of Allah; He judges between you; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise |
Muhammad Sarwar Believers, when believing immigrant women come to you, test them. God knows best about their faith. If you know that they are believers, do not return them to the disbelievers. Such women are not lawful for them and disbelievers are not lawful for such women. Give the disbelievers whatever they have spent (on such women for their dowry). There is no offense for you to marry them if you agree to give them their dowry. Do not hold unto your disbelieving wives; you may get back what you have spent on them for their dowry and the disbelievers may also ask for what they have spent. This is the command of God by which He judges you. God is All-knowing and All-wise |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, when the believing women come to you as emigrants, put them to a test. Allah knows best about their faith. So, if you find them faithful, do not send them back to the disbelievers. Neither these (women) are lawful for them, nor are those (disbelievers) lawful for these (women). And give them (the disbelievers) that (dower) which they had paid (to these women). And there is no sin for you if you marry them, when you give them their dowers. And do not hold on to the ties of marriage with the disbelieving women, and ask (their new Non-Muslim husbands to pay to you) that (dower) which you had paid (to your previous wives), and they (the previous Non- Muslim husbands of the Muslim women) should ask (their new Muslim husbands) to pay that (dower) which they had paid (to their previous wives). That is the decision of Allah. He decides between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! When the believing women come to you as emigrants, test their intentions—their faith is best known to Allah—and if you find them to be believers, then do not send them back to the disbelievers. These ˹women˺ are not lawful ˹wives˺ for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful ˹husbands˺ for them. ˹But˺ repay the disbelievers whatever ˹dowries˺ they had paid. And there is no blame on you if you marry these ˹women˺ as long as you pay them their dowries. And do not hold on to marriage with polytheistic women. ˹But˺ demand ˹repayment of˺ whatever ˹dowries˺ you had paid, and let the disbelievers do the same. That is the judgment of Allah—He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise |
Mustafa Khattab God Edition O believers! When the believing women come to you as emigrants, test their intentions—their faith is best known to God—and if you find them to be believers, then do not send them back to the disbelievers. These ˹women˺ are not lawful ˹wives˺ for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful ˹husbands˺ for them. ˹But˺ repay the disbelievers whatever ˹dowries˺ they had paid. And there is no blame on you if you marry these ˹women˺ as long as you pay them their dowries. And do not hold on to marriage with polytheistic women. ˹But˺ demand ˹repayment of˺ whatever ˹dowries˺ you had paid, and let the disbelievers do the same. That is the judgment of God—He judges between you. And God is All-Knowing, All-Wise |
N J Dawood Believers, when believing women seek refuge with you, test them. God best knows their faith. If you find them true believers, do not return them to the infidels; they are not lawful for the infidels, nor are the infidels lawful for them. Hand back to them the dowries they gave; nor is it an offence for you to marry such women, if you give them their dowries. Do not maintain your marriages with unbelieving women: demand the dowries you gave and let them demand the dowries they gave. Such is the judgement which God lays down among you. God is all-knowing and wise |
Safi Kaskas Believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows best about their faith. And if you find them to be faithful, then do not return them to the unbelievers. They are not lawful wives for them, nor are they their lawful husbands. But give the unbelievers what they have spent. You are not to blame if you marry them later provided you give them their dues. And do not hold to marriage bonds with unbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. This is God's judgment; He judges between you. God is All-knowing and All-Wise |