Quran with Russian translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 10 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[المُمتَحنَة: 10]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله أعلم بإيمانهن فإن﴾ [المُمتَحنَة: 10]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Когда к вам прибывают верующие женщины переселяясь (из страны неверия в страну Ислама), то (вы) испытайте их (действительно ли они являются верующими). Аллах лучше знает их веру. И если вы узнаете (по их словам и делам), что они (на самом являются) верующими, то не возвращайте их к неверным [к их неверующим мужьям]: они [верующие женщины] не дозволены им [неверующим мужчинам], и те [неверующие мужчины] не дозволяются им [верующим женщинам]. И отдавайте им [их бывшим мужьям] то, что они израсходовали (на своих бывших жен) (в качестве брачного дара). И не (будет) греха на вас (о, верующие мужчины), если вы женитесь на них [на переселившихся верующих женщинах], когда дадите им их плату [брачный дар]. И не держитесь за (брачные) узы с неверующими женщинами и просите (у многобожников) то, что вы израсходовали (в качестве брачного дара) (на своих жен, которые затем отступили от Веры и присоединились к ним). И пусть они [многобожники] (тоже) просят (у вас), что они израсходовали (на бывших своих жен, которые затем приняли Ислам и присоединились к вам). Таково [как говорится в этом аяте] для вас решение Аллаха. Он решает между вами. И (ведь) Аллах – знающий (все), мудрый (в Своей речи и деяниях) |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Kogda k vam pribyvayut pereselivshiyesya veruyushchiye zhenshchiny, to podvergayte ikh ispytaniyu. Allakhu luchshe znat' ob ikh vere. Yesli vy uznayete, chto oni yavlyayutsya veruyushchimi, to ne vozvrashchayte ikh neveruyushchim, ibo im ne dozvoleno zhenit'sya na nikh, a im ne dozvoleno vykhodit' zamuzh za nikh. Vozvrashchayte im (neveruyushchim) to, chto oni potratili na brachnyy dar. Na vas ne budet grekha, yesli vy zhenites' na nikh posle uplaty ikh voznagrazhdeniya (brachnogo dara). Ne derzhites' za uzy s neveruyushchimi zhenami i trebuyte nazad to, chto vy potratili na brachnyy dar. I pust' oni (neveruyushchiye) trebuyut to, chto oni potratili na brachnyy dar. Takovo resheniye Allakha. On reshayet mezhdu vami. Allakh - Znayushchiy, Mudryy |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Когда к вам прибывают переселившиеся верующие женщины, то подвергайте их испытанию. Аллаху лучше знать об их вере. Если вы узнаете, что они являются верующими, то не возвращайте их неверующим, ибо им не дозволено жениться на них, а им не дозволено выходить замуж за них. Возвращайте им (неверующим) то, что они потратили на брачный дар. На вас не будет греха, если вы женитесь на них после уплаты их вознаграждения (брачного дара). Не держитесь за узы с неверующими женами и требуйте назад то, что вы потратили на брачный дар. И пусть они (неверующие) требуют то, что они потратили на брачный дар. Таково решение Аллаха. Он решает между вами. Аллах - Знающий, Мудрый |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Kogda pridut k vam veruyushchiya izgnannitsy, to vy ispytyvayte ikh (Bog vpolne znayet veru ikh). Yesli uznayete, chto oni veruyushchiye, to ne vozvrashchayte ikh k nevernym: one ne zakonny dlya tekh, a te ne zakonny dlya sikh: otdavayte im, chto oni izderzhali na nikh. Vam net grekha zhenit'sya na nikh, kak skoro vy dadite im veno, kakoye sleduyet im. Ne uderzhivayte pri sebe osheynikov na nevernykh: trebuyte s nikh, chto vy upotrebili na soderzhaniye etikh; pust' i te trebuyut s vas, chto upotrebili oni na soderzhaniye sikh. Takov dlya vas ustav Boga, kotoryy On ustanovlyayet mezhdu vami. Bog znayushch, mudr |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Когда придут к вам верующия изгнанницы, то вы испытывайте их (Бог вполне знает веру их). Если узнаете, что они верующие, то не возвращайте их к неверным: оне не законны для тех, а те не законны для сих: отдавайте им, что они издержали на них. Вам нет греха жениться на них, как скоро вы дадите им вено, какое следует им. Не удерживайте при себе ошейников на неверных: требуйте с них, что вы употребили на содержание этих; пусть и те требуют с вас, что употребили они на содержание сих. Таков для вас устав Бога, который Он установляет между вами. Бог знающ, мудр |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Kogda k vam prikhodyat veruyushchiye zhenshchiny vyselivshimisya, to ispytyvayte ikh. Allakh luchshe znayet ikh veru. I yesli vy uznayete, chto oni veruyushchiye, to ne vozvrashchayte ikh k nevernym: oni im ne dozvoleny, i te ne dozvolyayutsya im. Davayte im, chto oni izderzhali. I net grekha na vas, yesli vy zhenites' na nikh, kogda dadite im ikh platu. I ne derzhites' za uzy nevernykh i prosite to, chto vy izderzhali, i pust' oni prosyat, chto oni izderzhali. Takovo dlya vas resheniye Allakha. On reshayet mezhdu vami. Allakh - znayushchiy, mudryy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Когда к вам приходят верующие женщины выселившимися, то испытывайте их. Аллах лучше знает их веру. И если вы узнаете, что они верующие, то не возвращайте их к неверным: они им не дозволены, и те не дозволяются им. Давайте им, что они издержали. И нет греха на вас, если вы женитесь на них, когда дадите им их плату. И не держитесь за узы неверных и просите то, что вы издержали, и пусть они просят, что они издержали. Таково для вас решение Аллаха. Он решает между вами. Аллах - знающий, мудрый |