Quran with Spanish translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 10 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[المُمتَحنَة: 10]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله أعلم بإيمانهن فإن﴾ [المُمتَحنَة: 10]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¡Oh, creyentes! Cuando mujeres creyentes emigren a vosotros, examinadlas [para que se os evidencie su sinceridad], y [sabed que] Allah bien conoce su fe. Si corroborais que son creyentes, entonces no las devolvais a los incredulos. Ellas no son licitas para ellos ni ellos lo son para ellas. Devolvedles a sus ex maridos la dote que les hayan dado, y sabed que no hay inconveniente en que os caseis con ellas, siempre que les concedais la dote correspondiente; y no sigais casados con las incredulas [las idolatras]. Exigid que se os devuelva lo que hayais dado como dote [a las mujeres que se hayan ido con los incredulos], y que ellos [los incredulos] tambien lo hagan [con las mujeres creyentes que hayan emigrado a vosotros]. Esto es lo que Allah prescribio para vosotros, y Allah es Sapiente, Sabio |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, cuando os lleguen las mujeres creyentes (de La Meca) con la intencion de emigrar hacia vosotros (despues del tratado de Hudaibiyah), comprobad su fe (para aseguraros de que emigran por la religion)[1036]. Al-lah es Quien mejor conoce su fe. Si teneis la certeza de que son verdaderas creyentes (tras haberlo ellas jurado), no las devolvais a sus esposos idolatras(de La Meca). Ellas no son licitas para ellos ni ellos son licitos para ellas. Y entregad a los esposos idolatras(de las mujeres que han aceptado el islam) los bienes equivalentes al maher[1037] que ellos les ofrecieron cuando las desposaron. No incurris en pecado si os casais luego con ellas, siempre y cuando les ofrezcaisunos bienes como maher. Y no mantengais los lazos matrimoniales con las mujeres que rechazan la verdady pedid a los idolatras los bienes que les ofrecisteis a estas cuando las desposasteis, y que ellos pidan lo que entregaron a sus esposas cuando las desposaron. Esto es lo que Al-lah dictamina, y asi juzga entre vosotros. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, cuando os lleguen las mujeres creyentes (de La Meca) con la intención de emigrar hacia vosotros (después del tratado de Hudaibiyah), comprobad su fe (para aseguraros de que emigran por la religión)[1036]. Al-lah es Quien mejor conoce su fe. Si tenéis la certeza de que son verdaderas creyentes (tras haberlo ellas jurado), no las devolváis a sus esposos idólatras(de La Meca). Ellas no son lícitas para ellos ni ellos son lícitos para ellas. Y entregad a los esposos idólatras(de las mujeres que han aceptado el islam) los bienes equivalentes al maher[1037] que ellos les ofrecieron cuando las desposaron. No incurrís en pecado si os casáis luego con ellas, siempre y cuando les ofrezcáisunos bienes como maher. Y no mantengáis los lazos matrimoniales con las mujeres que rechazan la verdady pedid a los idólatras los bienes que les ofrecisteis a estas cuando las desposasteis, y que ellos pidan lo que entregaron a sus esposas cuando las desposaron. Esto es lo que Al-lah dictamina, y así juzga entre vosotros. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, cuando les lleguen las mujeres creyentes (de La Meca) con la intencion de emigrar hacia ustedes (despues del tratado de Hudaibiyah), comprueben su fe (para asegurarse de que emigran por la religion)[1036]. Al-lah es Quien mejor conoce su fe. Si tienen la certeza de que son verdaderas creyentes (tras haberlo ellas jurado), no las devuelvan a sus esposos idolatras (de La Meca). Ellas no son licitas para ellos ni ellos son licitos para ellas. Y entreguen a los esposos idolatras (de las mujeres que han aceptado el Islam) los bienes equivalentes al maher[1037] que ellos les ofrecieron cuando las desposaron. No incurren en pecado si se casan luego con ellas, siempre y cuando les ofrezcan unos bienes como maher. Y no mantengan los lazos matrimoniales con las mujeres que rechazan la verdad y pidan a los idolatras los bienes que les ofrecieron a estas cuando las desposaron, y que ellos pidan lo que entregaron a sus esposas cuando las desposaron. Esto es lo que Al-lah dictamina, y asi juzga entre ustedes. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, cuando les lleguen las mujeres creyentes (de La Meca) con la intención de emigrar hacia ustedes (después del tratado de Hudaibiyah), comprueben su fe (para asegurarse de que emigran por la religión)[1036]. Al-lah es Quien mejor conoce su fe. Si tienen la certeza de que son verdaderas creyentes (tras haberlo ellas jurado), no las devuelvan a sus esposos idólatras (de La Meca). Ellas no son lícitas para ellos ni ellos son lícitos para ellas. Y entreguen a los esposos idólatras (de las mujeres que han aceptado el Islam) los bienes equivalentes al maher[1037] que ellos les ofrecieron cuando las desposaron. No incurren en pecado si se casan luego con ellas, siempre y cuando les ofrezcan unos bienes como maher. Y no mantengan los lazos matrimoniales con las mujeres que rechazan la verdad y pidan a los idólatras los bienes que les ofrecieron a estas cuando las desposaron, y que ellos pidan lo que entregaron a sus esposas cuando las desposaron. Esto es lo que Al-lah dictamina, y así juzga entre ustedes. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio |
Julio Cortes ¡Creyentes! Cuando vengan a vosotros mujeres creyentes que hayan emigrado, ¡examinadlas! Ala conoce bien su fe. Si comprobais que de verdad son creyentes, no las devolvais a los infieles: ni ellas son licitas para ellos ni ellos lo son para ellas. ¡Reembolsadles lo que hayan gastado! No teneis nada que reprocharos si os casais con ellas, con tal que les entregueis su dote. Pero no retengais a las infieles. Pedid lo que hayais gastado, y que ellos tambien pidan lo que hayan gastado. Esa es la decision de Ala. El decide entre vosotros. Ala es omnisciente, sabio |
Julio Cortes ¡Creyentes! Cuando vengan a vosotros mujeres creyentes que hayan emigrado, ¡examinadlas! Alá conoce bien su fe. Si comprobáis que de verdad son creyentes, no las devolváis a los infieles: ni ellas son lícitas para ellos ni ellos lo son para ellas. ¡Reembolsadles lo que hayan gastado! No tenéis nada que reprocharos si os casáis con ellas, con tal que les entreguéis su dote. Pero no retengáis a las infieles. Pedid lo que hayáis gastado, y que ellos también pidan lo que hayan gastado. Ésa es la decisión de Alá. Él decide entre vosotros. Alá es omnisciente, sabio |