Quran with French translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 10 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[المُمتَحنَة: 10]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن الله أعلم بإيمانهن فإن﴾ [المُمتَحنَة: 10]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Quand des croyantes viennent vers vous en emigrees, mettez-les a l’epreuve, car Allah en Sait mieux sur leur foi. Si vous les avez trouvees vraiment croyantes, ne les rendez pas aux (maris) mecreants. Desormais, ni elles ne seront plus licites pour eux, ni eux ne seront licites pour elles. Mais rendez-leur[554] ce qu’ils ont depense (comme mahr : dot). Il n’y aura alors aucun grief contre vous si vous les epousez en leur versant (a votre tour) leur mahr (dot). De meme, ne conservez pas les liens du mariage avec les mecreantes. Reclamez (a votre tour) ce que vous avez depense comme mahr (dot), tout comme (les maris mecreants) le reclament. Tel est le Jugement d’Allah Qui decide entre vous. Allah est Omniscient et Sage |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Quand des croyantes viennent vers vous en émigrées, mettez-les à l’épreuve, car Allah en Sait mieux sur leur foi. Si vous les avez trouvées vraiment croyantes, ne les rendez pas aux (maris) mécréants. Désormais, ni elles ne seront plus licites pour eux, ni eux ne seront licites pour elles. Mais rendez-leur[554] ce qu’ils ont dépensé (comme mahr : dot). Il n’y aura alors aucun grief contre vous si vous les épousez en leur versant (à votre tour) leur mahr (dot). De même, ne conservez pas les liens du mariage avec les mécréantes. Réclamez (à votre tour) ce que vous avez dépensé comme mahr (dot), tout comme (les maris mécréants) le réclament. Tel est le Jugement d’Allah Qui décide entre vous. Allah est Omniscient et Sage |
Muhammad Hameedullah O vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent a vous en emigrees, eprouvez-les ; Allah connait mieux leur foi ; si vous constatez qu’elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mecreants. Elles ne sont pas licites [en tant qu’epouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu’epoux] pour elles. Et rendez-leur ce qu’ils ont depense (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donne leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mecreantes . Reclamez ce que vous avez depense et que (les mecreants) aussi reclament ce qu’ils ont depense. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage |
Muhammad Hamidullah O vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent a vous en emigrees, eprouvez-les; Allah connait mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mecreants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'epouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'epoux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont depense (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donne leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mecreantes. Reclamez ce que vous avez depense et que (les mecreants) aussi reclament ce qu'ils ont depense. Tel est le jugement d'Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage |
Muhammad Hamidullah O vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les; Allah connaît mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement d'Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Si des croyantes emigrent vers vous, eprouvez leur foi dont Allah seul, d’ailleurs, connait la realite. Si leur foi vous parait sincere, ne les renvoyez pas a leurs epoux impies pour lesquels elles ne sont plus licites, pas plus que ceux-ci ne sont licites pour ces femmes. Rendez toutefois a leurs anciens epoux la dot qu’ils leur ont versee. Nul mal alors a ce que vous les epousiez contre le versement d’une dot. Mais rompez vous-memes tout lien conjugal avec les non croyantes. Reclamez alors[1423] la dot que vous leur avez versee et qu’eux-memes[1424] la reclament. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il statue entre vous. Allah est Omniscient et infiniment Sage |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Si des croyantes émigrent vers vous, éprouvez leur foi dont Allah seul, d’ailleurs, connaît la réalité. Si leur foi vous paraît sincère, ne les renvoyez pas à leurs époux impies pour lesquels elles ne sont plus licites, pas plus que ceux-ci ne sont licites pour ces femmes. Rendez toutefois à leurs anciens époux la dot qu’ils leur ont versée. Nul mal alors à ce que vous les épousiez contre le versement d’une dot. Mais rompez vous-mêmes tout lien conjugal avec les non croyantes. Réclamez alors[1423] la dot que vous leur avez versée et qu’eux-mêmes[1424] la réclament. Tel est le jugement d’Allah par lequel Il statue entre vous. Allah est Omniscient et infiniment Sage |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Lorsque des croyantes emigrantes vous rejoignent, soumettez-les a l’epreuve (eprouvez leur foi), sachant que Dieu connait mieux la sincerite de leur foi. Si la sincerite de leur foi vous est acquise, ne les renvoyez pas aupres des (epoux denegateurs). Elles ne sont plus en relation licite avec eux, et leur relation avec elles ne sont plus licites desormais. Mais offrez a leurs (anciens) epoux en compensation, un montant equivalent a ce qu’ils ont depense pour elles (la dot). Et il ne vous sera pas reproche de les epouser des lors que vous leur versez leur dot. En revanche, ne maintenez pas de liens maritaux avec des denegatrices, et exigez d’elles le remboursement de la dot que vous avez versee (dans le cadre du mariage), et qu’ils (les epoux denegateurs) exigent egalement la restitution de la dot versee (a leurs epouses desormais croyantes). Telle est la decision que Dieu a arretee pour statuer entre vous. Dieu est Omniscient et Sage |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Lorsque des croyantes émigrantes vous rejoignent, soumettez-les à l’épreuve (éprouvez leur foi), sachant que Dieu connait mieux la sincérité de leur foi. Si la sincérité de leur foi vous est acquise, ne les renvoyez pas auprès des (époux dénégateurs). Elles ne sont plus en relation licite avec eux, et leur relation avec elles ne sont plus licites désormais. Mais offrez à leurs (anciens) époux en compensation, un montant équivalent à ce qu’ils ont dépensé pour elles (la dot). Et il ne vous sera pas reproché de les épouser dès lors que vous leur versez leur dot. En revanche, ne maintenez pas de liens maritaux avec des dénégatrices, et exigez d’elles le remboursement de la dot que vous avez versée (dans le cadre du mariage), et qu’ils (les époux dénégateurs) exigent également la restitution de la dot versée (à leurs épouses désormais croyantes). Telle est la décision que Dieu a arrêtée pour statuer entre vous. Dieu est Omniscient et Sage |