×

As for those who took the calf for worship, they will certainly 7:152 British translation

Quran infoBritishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:152) ayat 152 in British

7:152 Surah Al-A‘raf ayat 152 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 152 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُفۡتَرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 152]

As for those who took the calf for worship, they will certainly be afflicted with wrath from their Lord and disgrace in the life of this world. This is how We recompense those who invent falsehood

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة في الحياة الدنيا, باللغة البريطانية

﴿إن الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة في الحياة الدنيا﴾ [الأعرَاف: 152]

Mohammad Habib Shakir
(As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies
Mohammad Shafi
Those indeed who took to the calf, wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the fabricators of lies
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie
Mufti Taqi Usmani
Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah’s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators
Muhammad Asad
[And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who took to themselves the Calf anger will soon pertain to them from their Lord, and humiliation in the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and thus We recompense the fabricators
Muhammad Sarwar
(The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah‘s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators
Mustafa Khattab Allah Edition
Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with Allah’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood
Mustafa Khattab God Edition
Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with God’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood
N J Dawood
Those that worshipped the calf were to incur the anger of their Lord and servility in this life. Thus shall We reward those who fabricate falsehoods
Safi Kaskas
[To Aaron, he said,] "As for those who worshiped the calf, they will experience their Lord's anger and be disgraced in this world." This is the way we repay all who instigate trouble
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek