×

We have surely created for Hell many jinn and humans. They have 7:179 British translation

Quran infoBritishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:179) ayat 179 in British

7:179 Surah Al-A‘raf ayat 179 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 179 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبٞ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنٞ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانٞ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 179]

We have surely created for Hell many jinn and humans. They have hearts with which they do not understand, eyes with which they do not see, and ears with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are more astray. It is they who are the heedless

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها, باللغة البريطانية

﴿ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها﴾ [الأعرَاف: 179]

Mohammad Habib Shakir
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones
Mohammad Shafi
And certainly We have grown for Hell many of the jinn and the human beings; they have minds with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. They are like cattle — nay, they are worse in going astray. They are the ones grievously unaware of their destiny
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful
Mufti Taqi Usmani
Surely We have created for Hell a lot of people from among Jinn and mankind. They have hearts wherewith they do not understand, eyes wherewith they do not see, and ears wherewith they do not hear. They are like cattle. Rather, they are much more astray. They are the heedless
Muhammad Asad
And most certainly have We destined for hell many of the invisible beings and men who have hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle -nay, they are even less conscious of the right way: it is they, they who are the [truly] heedless
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already propagated for Hell many of the jinn and humankind; they have hearts with which they do not comprehend, and they have eyes with which they do not behold, and they have ears with which they do not hear. Those are like the cattle; no indeed, they are further in error. Those are they (who are) heedless
Muhammad Sarwar
We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones
Muhammad Taqi Usmani
Surely We have created for Hell a lot of people from among Jinn and mankind. They have hearts wherewith they do not understand, eyes wherewith they do not see, and ears wherewith they do not hear. They are like cattle. Rather, they are much more astray. They are the heedless
Mustafa Khattab Allah Edition
Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such ˹people˺ are ˹entirely˺ heedless
Mustafa Khattab God Edition
Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such ˹people˺ are ˹entirely˺ heedless
N J Dawood
We have predestined for Hell a multitude of jinn and humans. They have hearts they cannot comprehend with; and they have eyes they cannot see with; and they have ears they cannot hear with. They are like beasts ― indeed, they are more misguided. Such are the heedless
Safi Kaskas
There are many jinn and men who have hearts that fail to grasp the truth. We have destined for Hell, those whose eyes fail to see and whose ears fail to hear. They are like cattle. No, they are even less mindful of the right path. It is they who are [truly] oblivious
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek