Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 179 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبٞ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنٞ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانٞ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 179]
﴿ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها﴾ [الأعرَاف: 179]
Islamic Foundation Nous avons destine pour la Gehenne un grand nombre de djinns et d’humains. Ils ont des cœurs qui ne leur servent pas a comprendre, des yeux mais pour ne pas voir, et des oreilles mais pour ne pas entendre. Ceux-la sont comme les betes ou plus egares encore ; ceux-la vivent plonges dans l’indifference |
Islamic Foundation Nous avons destiné pour la Géhenne un grand nombre de djinns et d’humains. Ils ont des cœurs qui ne leur servent pas à comprendre, des yeux mais pour ne pas voir, et des oreilles mais pour ne pas entendre. Ceux-là sont comme les bêtes ou plus égarés encore ; ceux-là vivent plongés dans l’indifférence |
Muhammad Hameedullah Nous avons destine beaucoup de djinns et d’hommes pour l’Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n’entendent pas. Ceux-la sont comme les bestiaux, meme plus egares encore. Tels sont les insouciants |
Muhammad Hamidullah Nous avons destine beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-la sont comme les bestiaux, meme plus egares encore. Tels sont les insouciants |
Muhammad Hamidullah Nous avons destiné beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants |
Rashid Maash Nous avons cree pour la Gehenne un grand nombre de djinns et d’hommes. Ils ont des cœurs qui ne leur permettent pas de comprendre, des yeux qui ne leur permettent pas de voir et des oreilles qui ne leur permettent pas d’entendre. Ils sont a l’image des bestiaux, voire plus asservis a leurs instincts, et vivent dans la plus grande insouciance |
Rashid Maash Nous avons créé pour la Géhenne un grand nombre de djinns et d’hommes. Ils ont des cœurs qui ne leur permettent pas de comprendre, des yeux qui ne leur permettent pas de voir et des oreilles qui ne leur permettent pas d’entendre. Ils sont à l’image des bestiaux, voire plus asservis à leurs instincts, et vivent dans la plus grande insouciance |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avons voue a l’Enfer un grand nombre de djinn et d’Hommes qui sont dotes de cœurs, mais ne comprennent pas. Qui ont des yeux, mais ne voient pas. Qui ont des oreilles, mais n’entendent pas. Ceux-la sont comparables aux bestiaux, mais leur egarement est autrement profond. Telle est l’image des insouciants |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avons voué à l’Enfer un grand nombre de djinn et d’Hommes qui sont dotés de cœurs, mais ne comprennent pas. Qui ont des yeux, mais ne voient pas. Qui ont des oreilles, mais n’entendent pas. Ceux-là sont comparables aux bestiaux, mais leur égarement est autrement profond. Telle est l’image des insouciants |